وليام شكسبير
توفي في 23 أبريل 1616
يميل الناس إلى القول إنه كاتب عالمي. إنه أكثر تعقيدًا من ذلك. ما يجعل شكسبير متحركًا جدًا حول العالم هو أنها نصوص مرنة للغاية. هناك شيء بداخلها يمكنك اللعب به. يمكنك تفكيكها وإعادة تجميعها مرة أخرى وستظل تعمل ".
- أندرو ديكسون ، مؤلف كتاب "رحلات حول شكسبير غلوب"
يمكن القول إن وليام شكسبير هو أكثر ظاهرة أدبية إنجليزية إثارة للتفكير ، فقد أعاد تعريف اللغة الإنجليزية بمفرده ، ولكنه كان كذلك مترجم محترف بصعوبة كبيرة ومهارة في العديد من اللغات. يظل شكسبير لا مثيل له في الأسلوب ، ويجب أن تعكس جودة مترجميه هذه الروح في عملهم أيضًا. على سبيل المثال ، لا تتطلب ترجمة شكسبير إلى لغة الزولو والكورية والبرتغالية واليابانية ، بالإضافة إلى العديد من اللغات الأخرى ، مستوى خبيرًا في اللغة الإنجليزية فحسب ، بل تتطلب أيضًا سلوكًا إبداعيًا وقابلًا للتكيف ومبتكرًا في اللغة المستهدفة.
-
كما هو الحال مع العديد من عمالقة الأدب الأوائل ، لم تكن ترجمة شكسبير خالية من الاضطرابات السياسية والجدل. يبدو أن هذا هو الحال بشكل خاص مع نصوص اللغة الإنجليزية المبكرة. خلال فترة عمله ، كان شكسبير كاتبًا مثيرًا للجدل وشخصية ثقافية في حد ذاته ، ونما هذا التوتر فقط مع توسع عمله في السوق العالمية. تشتهر مسرحيات شكسبير بأنها يسارية ، وفي سياق الحرب الواقعية والرقابة ، يمكن لترجمة أنواع أعمال شكسبير قمع أو تشجيع أيديولوجية سياسية معينة ، كما كان الحال في الصين واليابان والاتحاد السوفيتي.
-
في حالة إحدى أشهر مسرحيات شكسبير ، "هاملت" ، قرر الناشرون اليابانيون حظر المسرحية في عام 1932 عندما كانت اليابان تركز سياسيًا على تحدي التفوق الغربي. كانت اليابان قلقة من أن تؤدي المسرحية المترجمة إلى اليابانية إلى الاحتجاج والتمرد ضد الحكومة ذات الميول اليمينية.
-
في تفسيرات مسرحيات شكسبير ، غالبًا ما تم تغيير نقاط الحبكة لتناسب الظروف الاجتماعية. في بريطانيا ، على سبيل المثال ، تعتبر نهاية روميو وجولييت نهاية مأساوية. ومع ذلك ، في اليابان ، يمكن اعتبار الانتحار المزدوج المرتكب في الحب أمرًا مشرفًا. نظرًا لأنه يكاد يكون من المستحيل ترجمة الخماسي التفاعيل لشكسبير ، فإن معظم الترجمات مع ذلك وفية للأصل. لحسن الحظ ، كتب شكسبير بطريقة تجعل مواضيعه قابلة للتكيف بشكل كبير بغض النظر عن اللغة أو الثقافة. Tsybouchi Shoyo ، مترجم ياباني محترف وأستاذ وباحث شكسبير ، مدرك تمامًا لهذه الصعوبات الاجتماعية والثقافية ، أكمل الترجمة اليابانية لكامل أعمال شكسبير لأول مرة في اليابان عام 1928.
-
يكاد يكون من المستحيل ترجمتها ، فإن الخماسي التفاعيل هو الشعر الشعري الذي اخترعه شكسبير ليمنحه أسلوبه الأدبي الفريد والمبدع. قليل من اللغات غير الإنجليزية لها بنية الكلمات "أحادية المقطع" ، وترجمة كلمة بكلمة تجعل الترجمة تستغرق ضعف الوقت. على سبيل المثال ، "Sir Toby Belch" في "Twelfth Night" تصبح "Sir Toby Hiccup" باللغة البلغارية ، وذلك ببساطة لأن كلمة "belch" طويلة جدًا في اللغة البلغارية.
يدور عمل شكسبير حول التلاعب بالألفاظ. يمكن للمترجم المحترف أن ينقل قصة وشخصيات ومعاني وأفكار مسرحية ، لكن الترجمة المثالية بدقة لشكسبير ليست صعبة فحسب ، بل إنها مستحيلة تقريبًا. تخلق هذه الاستحالة فرصة لمترجمي شكسبير ، مما يسمح لهم بتحريف وتحويل لغتهم الخاصة في ظل إلهام الكاتب المسرحي. عبقرية شكسبير منتشرة للغاية لدرجة أن عمله ، المراد ترجمته ، يتطلب نوعًا من التلاعب بالألفاظ الإبداعي الذي ابتكره الكاتب المسرحي ويسمح للمترجم بأن يصبح شكسبير هو نفسه.
وليام شكسبير بالأرقام:
200 عدد اللغات الهندية ، باستخدام الأسماء والإعدادات الهندية ، تم تكييف مسرحيات شكسبير وترجمتها إليها. تمت ترجمة "هاملت" و "تاجر البندقية" أكثر من 50 مرة. يوجد أكثر من ثلاثين إصدارًا من "كوميديا الأخطاء" بلغات مختلفة في الهند.
28829 العدد الإجمالي لأشكال الكلمات الفريدة في جميع أعمال شكسبير. 12493 من الكلمات الأصلية تحدث مرة واحدة فقط.
24 عدد الدول التي تم فيها أداء مسرحية روميو وجولييت على مدى السنوات العشر الماضية. تشمل لغات الأداء الإنجليزية والألمانية والإسبانية والكورية والفرنسية والإيطالية واليابانية والبولندية والفنلندية والروسية والهولندية والإستونية والتشيكية والعبرية والأوكرانية والرومانية ، من بين العديد من اللغات الأخرى.
لمزيد من التفاصيل حول شكسبير مترجمة إلى الصينية والرومانية والماورية ، انقر هنا.
للحصول على قائمة بمجموعات مكتبة نيويورك العامة من ترجمة أفلام وكتب شكسبير ، انقر هنا.
للاستماع إلى مسرحية "شكسبير في الترجمة" لفولجر سلسلة بودكاست ، انقر هنا. اشتهر شكسبير بعبارات مستعارة من لغات أخرى. على سبيل المثال ، كان "الكرات السمينة تصنع فطائر خفيفة" في الأصل مثلًا يونانيًا ولاتينيًا لسانت جيروم. للحصول على مقالتنا عن ترجمة القديس جيروم ، انقر هنا .
حول موتا وورد
موتا وورد هي أسرع منصة ترجمة احترافية في العالم. من خلال استخدام التقنيات السحابية والخوارزميات الذكية التي تدير المشاريع على مدار الساعة وأكثر من 29 ألف مترجم محترف، توفر MotaWord ترجمات عالية الجودة بأي لغة أرخص بنسبة 60٪ وأسرع 20 مرة من وكالات الترجمة التقليدية.
حول هذه المقالة
Famous Translators هو جزء من MotaWord يعرض الأعمال المترجمة الاحترافية البارزة واللغويين المشهورين من التاريخ حتى الوقت الحاضر. نحن نبحث ونجمع ونشارك القصص التي تهم كل مترجم على مدونتنا. يمكنك أيضًا النشر هنا على موقع مدونة MotaWord - ما عليك سوى الاتصال بـ info@motaword.com.
تحقق من مقالاتنا السابقة «المترجمون المشهورون»:
- القليل من تاريخ ترجمة إرنست هـ. جومبريتش
- ترجمة عمل بطل خارق واقعي - تذكر ستان لي
- ترجمة المتمردين في عصر الكتاب المقدس: القديس جيروم
-
اللعب بالبرتغالية: ترجمات جيوفاني بونتييرو
اقتباسات: شكسبير و URI و المحادثة و لا عرق شكسبير و GlobalLingo و OUP و NYPL و ALS و ويستمونت
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا