On-Page-Übersetzungseditor für schnellere Website-Aktualisierungen

Haben Sie eine Übersetzung gesehen, die sich nicht richtig anfühlt? Klicken Sie darauf. Repariere es. Es ist in Sekundenschnelle live. Mit dem On-Page-Editor kann Ihr Team Übersetzungen direkt auf Ihrer Website überprüfen und verfeinern – inklusive des vollständigen visuellen Kontexts.

Jetzt starten Buchen Sie eine Demo
On-Page-Übersetzungseditor für schnellere Website-Aktualisierungen

Schluss mit dem Durchsuchen von Tabellenkalkulationen oder dem Raten, welche Zeichenkette welchem ​​Element zugeordnet ist. Der On-Page-Editor hebt übersetzbare Elemente direkt auf Ihrer Live-Website hervor. Klicken Sie auf einen beliebigen Text, einen Bildaltar oder ein Metafeld – bearbeiten Sie ihn direkt vor Ort mit dem gesamten visuellen Kontext.

Bewegen Sie den Mauszeiger über ein beliebiges Element, um es hervorzuheben; klicken Sie darauf, um es zu bearbeiten.

Sehen Sie genau, wie Ihre Übersetzung in das tatsächliche Layout passt – Schriftgröße, Zeilenumbrüche, Containerbreite, alles.

Speichern Sie Ihre Bearbeitung und sehen Sie die Änderung sofort auf der Seite – kein Warten, kein Neuladen.

Alle Mitglieder Ihres Teams können Übersetzungen überprüfen und verfeinern.

Click Any Text. Edit It. Done.

Arbeiten Sie so, wie Sie es bevorzugen

Unterschiedliche Aufgaben erfordern unterschiedliche Sichtweisen. Der On-Page-Editor bietet drei Modi, sodass Sie den richtigen für Ihre Aufgabe auswählen können.

Modal Editor

Modal-Editor:

Ein fokussiertes Pop-up für schnelle Bearbeitungen einzelner Elemente. Klicken, bearbeiten, speichern, weitermachen. Ideal für punktuelle Ausbesserungen während einer Endkontrolle.

Drawer Panel

Schubladenfront:

Ein Seitenbereich, der beim Durchsuchen der Seite geöffnet bleibt. Bearbeiten Sie die Übersetzungen nacheinander, ohne die Position zu verlieren. Ideal für systematische Seitenüberprüfungen.

Split View

Geteilte Ansicht:

Ansicht nebeneinander, die Original- und Übersetzungsinhalt gleichzeitig anzeigt. Vergleiche Quelle und Ziel im Kontext. Am besten geeignet für gründliche Qualitätsprüfungen und erste Übersetzungsdurchgänge.

Ihr gesamtes Team kann einen Beitrag leisten

Der Editor ist nicht nur für Übersetzer gedacht. Produktmanager können eine Überschrift korrigieren. Das Marketing kann einen CTA anpassen. Der Kundendienst kann auf eine missverständliche Formulierung hinweisen. Jeder, der Zugriff hat, kann Übersetzungen verbessern – technische Kenntnisse sind nicht erforderlich.

  • Änderungen werden innerhalb von Sekunden live geschaltet – kein Build- oder Deployment-Schritt erforderlich.
  • Vollständige Bearbeitungshistorie, damit Sie sehen können, was wann geändert wurde.
  • Gewähren Sie verschiedenen Teammitgliedern Zugriff auf verschiedene Sprachen oder Seiten.
Your Whole Team Can Contribute

Der On-Page-Editor verarbeitet jedes übersetzbare Element auf Ihrer Seite – nicht nur den sichtbaren Text.

Bearbeiten Sie Alt-Attribute für Barrierefreiheit und mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung.

Aktualisieren Sie Seitentitel und -beschreibungen für mehrsprachige Suchergebnisse.

Platzhalter für Formularfelder und Schaltflächenbeschriftungen korrigieren.

Stellen Sie sicher, dass die Barrierefreiheitsattribute korrekt übersetzt werden.

Bearbeiten Sie Schema.org- und LD+JSON-Inhalte, die von Suchmaschinen gelesen werden.

Edit More than Just Words

Der Editor enthält Werkzeuge, die dabei helfen, die Übersetzungsqualität aufrechtzuerhalten, ohne Ihr Team auszubremsen.

Dynamic placeholders (like {{username}} or {{price}}) are locked and clearly marked — they can't be accidentally edited.

Prüfen Sie vor dem Speichern, ob Ihre Übersetzung in den verfügbaren Speicherplatz passt.

Schauen Sie nach, wie derselbe Satz an anderer Stelle auf Ihrer Website übersetzt wurde.

Beginnen Sie mit einer maschinellen Übersetzung und verfeinern Sie diese, anstatt von Grund auf neu zu übersetzen.

Wichtige Begriffe werden hervorgehoben, wenn sie mit Ihrem Glossar übereinstimmen sollten.

Built-In Quality Controls

Nicht jeder Teil einer Seite sollte gleich behandelt werden. Verwenden Sie das Abschnittsmarkierungs-Tool, um Übersetzungsregeln für bestimmte Teile Ihrer Seite zu definieren.

Bereiche kennzeichnen, die niemals übersetzt werden sollten (Code-Snippets, Markennamen, eingebettete Inhalte von Drittanbietern).

Bereiche, in denen die Qualität der maschinellen Übersetzung ausreichend ist (z. B. nutzergenerierte Inhalte).

Bereiche mit hoher Sichtbarkeit, die einer menschlichen Überprüfung unterzogen werden müssen.

Regeln bleiben auch nach Seitenaktualisierungen erhalten – einmal festlegen, dann nicht mehr ändern.

Mark Sections, Set Rules

Häufig gestellte Fragen

Nein. Der Editor läuft direkt in Ihrem Browser. Sobald MotaWord Active auf Ihrer Website installiert ist (ein einzelnes Skript-Tag), kann jeder mit Bearbeitungsrechten sofort mit der Überprüfung der Übersetzungen beginnen.

Absolut. Der Editor ist für Content- und Marketingteams konzipiert. Wenn Sie mit einem Textverarbeitungsprogramm umgehen können, können Sie auch den On-Page-Editor verwenden. Es sind keine technischen Kenntnisse erforderlich.

Ja. Menschliche Korrekturen werden in Ihrem Übersetzungsspeicher gespeichert und haben Vorrang vor maschinellen Übersetzungen. Wenn sich der Quelltext ändert, werden Sie benachrichtigt, damit Sie Ihre Bearbeitung aktualisieren können.

Ja. Der Editor funktioniert auf jeder Website, auf der das MotaWord Active-Skript installiert ist, einschließlich Testumgebungen und passwortgeschützten Seiten.

Änderungen, die im On-Page-Editor vorgenommen werden, werden in Ihrem Übersetzungsspeicher gespeichert. Wenn Sie später professionelle Übersetzungen in Auftrag geben, sehen die Übersetzer Ihre Änderungen als Referenz und können darauf aufbauen.

need-more

Benötigen Sie weitere Unterstützung?

Gerne beantworten wir all Ihre Fragen. Gerne arrangieren wir mit einem unserer Kollegen eine Live-Demo für Ihr Unternehmen. Alles, was Sie tun müssen, ist uns zu kontaktieren.

 
Deutsch
Deutsch