medical industry
Veröffentlicht am 16. Juli 2020 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Ein Paradigmenwechsel in der medizinischen Übersetzungsbranche und die Reaktionen von Kunden …

Kategorien:

In unseren Verkaufsbemühungen bei MotaWord, wenn wir einen potenziellen Kunden erreichen, insbesondere wenn es um die geht Gesundheitsindustrie , hören wir häufig ähnliche Kommentare und sie drehen sich alle um ein paar Fragen und Bedenken. Schließlich ist die Übersetzung von Krankenakten, Marketingbroschüren, Einverständniserklärungen und dergleichen nichts Neues – einige Krankenhäuser teilen uns mit, dass sie seit Jahrzehnten und nicht seit Jahren oder Monaten mit demselben Übersetzungsbüro zusammenarbeiten. Wenn Sie etwas Neues anbieten, das die Branche durch Technologie revolutioniert, ist es nur vernünftig anzunehmen, dass einige Leute immer besorgt sein werden. Hier versuchen wir, die am häufigsten geäußerten Bedenken und unsere Antworten darauf vom MotaWord-Team zu sammeln.

Wir sind alle da!

  • Das am häufigsten diskutierte Thema 1 – wir nennen sie „Wir sind alle bereit“-Antworten. Wir hören das die ganze Zeit: Wir sind fertig, seit wir...

    • haben interne Dolmetscher, die unsere medizinischen Dokumente übersetzen, wenn sie Zeit haben
    • haben einen Vertrag über unser System für x Jahre und wir planen derzeit keine Änderungen an unseren Übersetzungsdiensten.
    • sind derzeit zufrieden mit den Prozessen, die wir für die Übersetzung von Dokumenten haben, arbeiten mit internen Übersetzern und einer großen Agentur zusammen, wenn wir Dinge auslagern müssen
    • bereits einen Übersetzungsprozess eingerichtet haben
    • sind gut

Das zieht unwillkürlich die Augenbrauen hoch, denn wir wissen, dass folgendes ausnahmslos passiert:

Unsere bestehenden Kunden reduzieren die Kosten für Übersetzungen, beschleunigen nicht nur die Lieferzeiten der Übersetzungen, sondern erhalten auch eine einfache Sofortangebot , sowie sicherzustellen, dass Sie die höchstmögliche Übersetzungsqualität erhalten. Ja, mit unserer von künstlicher Intelligenz (KI) unterstützten menschlichen Übersetzungsplattform ist alles möglich, da wir die ineffizientesten und teuersten Prozesse aus dem Gesamtbild herausschneiden und mit modernsten Technologien automatisieren, die wiederum die schnellsten und qualitativ hochwertigsten Ergebnisse liefern ohne die Bank zu sprengen.

Die Rolle von Technologie und Mensch im Übersetzungsgeschäft verstehen...

  • Am häufigsten diskutiertes Thema 2 – Wir nennen sie die Antworten auf „medizinisches Übersetzungswissen und -technologie“. Das hören wir immer wieder. Die Besorgnis rührt wahrscheinlich von der umfangreichen Nutzung von Spitzentechnologien wie KI, maschinellem Lernen (ML) usw. her. Sobald wir über diese Technologien sprechen, gehen die Leute manchmal leicht davon aus, dass wir ihre Arbeit mit maschineller Übersetzung (MÜ) übersetzen. Nachdem wir dem Leser unten ein paar Beispiele gegeben haben, werden wir unsere Antworten auf diese Fragen geben.

    • Wenn Sie eine KI- und ML-unterstützte Plattform sind, müssen Sie MT verwenden
    • Wir glauben nicht, dass MT in medizinischen Übersetzungen verwendet werden sollte
    • Da Sie fast 19.000 Übersetzer haben, befürchten wir, dass unsere Dokumente möglicherweise von Personen übersetzt werden, die nicht unbedingt über medizinische Fachkenntnisse verfügen.
    • Wenn Sie KI für die Verwaltung unserer Projekte verwenden, wie können wir sicher sein, dass die qualifiziertesten Übersetzer unseren Projekten zugewiesen werden?
    • Ich muss eine echte Person kontaktieren, keine Maschine

Obwohl wir der Meinung sind, dass alle oben aufgeführten Bedenken berechtigt sind und wahrscheinlich ein oder zwei Seiten benötigen werden, um unsere Plattform im Detail zu erklären, werden wir vorerst nur an der Oberfläche kratzen und eine allgemeine Antwort geben. Zunächst einmal verwenden wir nicht Maschinenübersetzung , Zeitraum! Alle Übersetzungsarbeiten, die auf unsere Plattform kommen, werden von mehreren streng geprüften Übersetzern und Korrektoren aus Fleisch und Blut übersetzt. Außerdem erfordert die Verwendung von Technologien wie KI und ML überhaupt nicht die Verwendung von MT. Wir nutzen diese Technologien, um effizienter zu sein, damit wir den Effizienzgewinn mit unseren Kunden teilen können. Ja, wir haben eine große Anzahl von Übersetzern und Korrektoren und es wäre fast unmöglich, sie mit menschlichen Projektmanagern zu verwalten (oder man bräuchte eine Armee von Projektmanagern). Dazu nutzen wir diese Technologien, sodass unser KI-unterstützter (Project Advanced Manager – Pam) zum Zeitpunkt des Hochladens Ihres Dokuments die optische Zeichenerkennung (OCR) ausführt, um die Wörter in Ihrem Dokument zu scannen und zu zählen und Ihnen ein sofortiges Angebot zu unterbreiten. Laden Sie alle medizinisch ausgebildeten/zertifizierten Übersetzer und Korrektoren ein, gemeinsam an Ihrem Dokument zu arbeiten, und überprüfen Sie den Zustand und die Qualität Ihrer Übersetzungsaufträge. Pam tut natürlich mehr als das, aber wir haben viele Community Manager, die mit Pam zusammenarbeiten, um die bestmögliche Übersetzungsqualität zu gewährleisten.

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von

Unser Team

Kontaktieren Sie uns

ALI CAGATAY UCAR

Veröffentlicht am 16. Juli 2020

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
Deutsch
Deutsch