Jules Verne books
Veröffentlicht am 23. Juli 2018 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Die Einlösung eines falsch übersetzten Jules Verne

Jules Verne
8. Februar 1828 – 24. März 1905

„Der Mensch ist niemals perfekt oder zufrieden.“

Jules Verne Als Zweiter hinterher Agatha Christie Als professionell übersetzter Autor der Welt gilt Jules Verne, der am 24. März 1905 starb, als einer der „Väter der Science-Fiction“. Seine Werke sind ursprünglich auf Französisch verfasst, und die Übersetzung von Verne ins Englische begann 1852. Die professionelle Übersetzung u Lokalisierung dieser Werke ins Englische ist jedoch von extrem schlechter Qualität. Der Wächter fordert vor allem „einen besseren Übersetzungsdienst“ für Verne, und welchen besseren Service gibt es als den Die schnellste Übersetzungsplattform der Welt ? Die ins Englische übersetzte Arbeit von Jules Verne ist voller Ungenauigkeiten, und viele englische Leser fordern eine „vollständige Neubewertung“ seiner Arbeit. Seit seiner Entstehung im 19. Jahrhundert ist Jules Verne weltweit beliebt. Die englischen Versionen wurden so kurz nach ihrer Erstveröffentlichung so schlecht übersetzt, dass viele, die behaupten, seine Romane gelesen zu haben, nicht an der Oberfläche dessen gekratzt haben, was Verne als Autor zu bieten hat.

  • A Voyage in a Balloon (1851) war Vernes erstes Werk, das von Anne T. Wilbur ins Englische übersetzt und vom Union Magazine of Literature and Art des American Journal Sartrain veröffentlicht wurde. Die englische Übersetzung von Five Weeks in a Balloon von William Lackland folgte 1869 unmittelbar darauf. Vernes frühe Popularität war äußerst lukrativ, und obwohl englische Übersetzungen zu Lebzeiten von Verne ständig produziert wurden, wurden sie von Verlegern und angestellten Übersetzern in großer Eile angefertigt, die sich beeilten, Verne auf den englischen Markt zu bringen.

  • Entgegen der landläufigen Meinung in der englischsprachigen Gemeinschaft war Jules Vernes Werk ursprünglich nicht ausschließlich für Kinder gedacht. Britische und amerikanische Verlage von Verne beschlossen, sein Werk als „Kinderliteratur“ zu vermarkten, weil sie dachten, das Werk würde dadurch populärer und mehr Geld verdienen. Dieser Geschäftswechsel wirkte sich nachhaltig auf Vernes Ruf und auf die Qualität seiner Arbeit in englischer Sprache aus. Diese Übersetzer, die sich der Übersetzung von Verne für Kinder verschrieben hatten, kümmerten sich nicht um die Qualität; sie wollten nur geld verdienen. Der Text wurde auf Französisch zerhackt, gekaut und auf Englisch ausgespuckt, und die Lücken wurden mit vollständig originaler Schrift gefüllt.

  • Ursprüngliche englische Übersetzer änderten Beschreibungen, vereinfachten oder entfernten Inhalte vollständig und änderten sogar Vernes sorgfältig durchgeführte Messungen, indem sie die Einheiten seltsamerweise in imperial änderten, aber die Zahlen gleich behielten. Die wissenschaftliche Forschung von Verne wurde in den englischen Versionen des 19. Jahrhunderts schrecklich falsch übersetzt. Ein Großteil des Humors, der im ursprünglichen Französisch beabsichtigt war, wurde herausgenommen, der Dialog wurde zu einer bloßen Zusammenfassung komprimiert, und alles, was das Vereinigte Königreich auch nur im Entferntesten anstößig machte, wurde vollständig zensiert. Die meisten, wenn nicht alle dieser frühen englischen Übersetzer beging ideologische Zensur. Unbekümmert um die Qualität waren diese schlecht gemachten Übersetzungen nicht auf sprachliche Inkompetenz zurückzuführen, sondern viele von Vernes Texten wurden umgeschrieben, um eine politische Agenda „pro-anglo“ widerzuspiegeln. Zum Beispiel wurde jede Kritik am britischen Kolonialismus unter dem Deckmantel der „Lokalisierung“ für die englischsprachige Gemeinschaft mit „glühendem Lob für den zivilisatorischen Einfluss“ Großbritanniens überdeckt.

    Benötigen Sie
    Übersetzungsdienste?
    Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


  • Jetzt, da diese schrecklichen Übersetzungen des 19. Jahrhunderts gemeinfrei sind, gelten sie traurigerweise als die Standardübersetzungen von Jules Verne. Doch ab den 1960er Jahren begannen Übersetzer und Verne-Fans, dieses literarische Verbrechen zu entdecken. Seitdem hat eine Art Jules-Verne-Renaissance zahlreiche aktualisierte Versionen seines geliebten Werks erfahren. Mit diesen aktualisierten, qualitativ hochwertigen Übersetzungen wird Jules Verne nun als literarische Figur aller Altersgruppen ernster genommen.

Warum ist professionelle Übersetzung wichtig? Offensichtlich haben diese schlecht gemachten Übersetzungen Jules Vernes Popularität oder Ruhm nicht beeinträchtigt, also warum sollten sich heutige Leser und Übersetzer Sorgen um die Treue von Vernes Übersetzungen zum französischen Original machen? Die Ungerechtigkeit liegt im Stil. Ein guter professioneller Übersetzer bleibt seiner Ausgangssprache akribisch treu. Ideologische Zensur hat in der Lokalisierung nichts zu suchen. Im Fall von Vernes Werk, das vor 1960 übersetzt wurde, unterschieden sich verschiedene übersetzte Ausgaben desselben Romans stark in Bezug auf Charaktere und sogar Handlungsstränge, was einen Kritiker dazu veranlasste zu sagen, dass „die englischsprachige Welt nie eine faire Chance dazu hatte kennen den echten Jules Verne“. Da die übersetzten „Standard“-Versionen jetzt gemeinfrei sind, werden kostenlose und kostengünstige Kopien dieser ideologisch zensierten ohne Regulierung in Umlauf gebracht. Je mehr hochkarätige professionelle Übersetzer daran interessiert sind, Verne aus dem französischen Original zu übersetzen, desto wahrscheinlicher ist es, dass seine Worte jede Leserschaft so berühren, wie er es ursprünglich beabsichtigt hatte.

Könnte MotaWord-Übersetzer der Herausforderung gewachsen sein? Bestimmt.

Jules Verne in Zahlen:

300 Anzahl von Filmen, Fernsehsendungen und Theaterstücken, die basierend auf dem Werk von Jules Verne adaptiert wurden.

50 Anzahl der Bücher der Reihe „Voyages Extraordinaires“ von Jules Verne. Die Serie umfasst Titel wie „Reise zum Mittelpunkt der Erde“, „Fünf Wochen im Ballon“, „Reise zum Mittelpunkt der Erde“ und viele mehr.

2 Im Jahr 2008 wurden zwei Originalmanuskripte von Verne in ein unbemanntes Frachtversorgungsschiff aufgenommen, das zur Internationalen Raumstation geschickt wurde. Das Fahrzeug wurde auf den Namen „Jules Verne ATV“ getauft.
Für eine vollständige Bibliographie von Englische Übersetzungen von Jules Verne, die überarbeitet werden müssen, klicken Sie hier.

Weitere Informationen zum Übersetzen von Wissenschaft und Science-Fiction finden Sie in den Todesanzeigen von MotaWord Stefan Hawking und Ursula K. Le Guin .

Mehr über MotaWord
MotaWord ist die weltweit schnellste professionelle Übersetzungsplattform. Durch den Einsatz von Cloud-Technologien, intelligenten Algorithmen, die Projekte rund um die Uhr verwalten, und über 29.000 professionellen Übersetzern bietet MotaWord qualitativ hochwertige Übersetzungen in jeder Sprache, 60% günstiger und 20-mal schneller als herkömmliche Übersetzungsagenturen.

Über diesen Artikel
Famous Translators ist ein MotaWord-Segment, das bemerkenswerte professionell übersetzte Werke und berühmte Linguisten von der Geschichte bis zur Gegenwart präsentiert. Wir recherchieren, stellen zusammen und teilen Geschichten, die für jeden Übersetzer in unserem Blog wichtig sind. Auch du kannst direkt hier auf der MotaWord-Blogseite veröffentlicht werden — kontaktiere einfach info@motaword.com.

Schauen Sie sich andere Artikel von "Berühmte Übersetzer" an:

Zitate: Der Wächter , Escapist Magazin , HindustanTimes , Gizmodo , DieNewsMinute , St.OlafCollege

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

OYTUN TEZ

Veröffentlicht am 23. Juli 2018

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
Deutsch
Deutsch