japanese translator
Veröffentlicht am 20. Juni 2022 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Die moderne japanische Literatur in ihrer ganzen Bandbreite übersetzen: Edward George Seidensticker

Edward George Seidensticker
11. Februar 1921 - 26. August 2007
„Literarisches Übersetzen ist eine Übung des Unmöglichen.“
-Edward George Seidensticker

Edward George Seidensticker war ein bekannter Gelehrter, Historiker und herausragender Übersetzer klassischer und zeitgenössischer japanischer Literatur nach dem Zweiten Weltkrieg. Seidensticker gilt weithin als einer der versiertesten englischsprachigen Übersetzer klassischer und zeitgenössischer japanischer Literatur. Seine Übersetzungen wurden von Wissenschaftlern als „brillant“ und „elegant“ beschrieben, da seine Arbeit es den Lesern ermöglichte, die Emotionen und Nuancen zu spüren, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte.

Er wurde 1921 auf der abgelegenen kleinen Ranch seiner Familie in Castle Rock, Colorado, geboren. Als er während der High School erkannte, dass er weder sportlich noch mechanisch kompetent war, schlich er sich in seiner Freizeit davon, um Dickens und Thackeray zu studieren. Er besuchte die University of Colorado in Boulder und studierte Englisch, was nicht von ihm erwartet wurde, da seine Familie finanziell angeschlagen war und ihn dazu animierte, Wirtschaftswissenschaften zu studieren. Nach seiner englischen Ausbildung absolvierte er die US Navy Japanese/Oriental Language School an derselben Universität.

Während des Zweiten Weltkriegs kam Seidensticker zum ersten Mal mit der japanischen Sprache in Berührung. Im Februar 1945 bestieg er ein Schiff in Richtung Iwo Jima. Er gehörte nicht zu den ersten Truppenwellen, die während der Schlacht eintrafen, fand sich aber bald an einem Strand wieder "überladen mit Wörterbüchern." Obwohl es nicht sein ursprünglicher Plan war, Japanisch zu lernen und während des Krieges Dolmetscher zu sein, blieb ihm seine neu entdeckte Wertschätzung für die Sprache und das Land Japan für den Rest seines Lebens erhalten. Seine Wertschätzung für Japan und das japanische Volk vertiefte sich, nachdem er Zeuge der Zerstörung des Krieges geworden war. Er verließ das Militär und konzentrierte sich auf seine japanische Literaturarbeit.

Seidensticker wird stark mit dem Werk dreier großer japanischer Schriftsteller des 20. Jahrhunderts identifiziert: Yasunari Kawabata, Jun'ichir Tanizaki und Yukio Mishima. Besonders seine wegweisenden Übersetzungen von Kawabatas Büchern Schneeland (1956) und Tausend Kraniche (1958) trug dazu bei, dass Kawabata der erste Japaner war, der die erhielt Nobelpreis für Literatur im Jahr 1968.

Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Seidensticker sah das literarische Übersetzen als Übung im Unmöglichen. Er teilte das Konzept der perfekten Übersetzung in zwei Teile: "Die Idee" und "Die Praxis". Er sagte: „Man hat eine Vorstellung davon, was eine perfekte Übersetzung ausmacht, aber in der Praxis funktioniert das nicht.“ Er sah das Übersetzen von Literatur als das Treffen von Entscheidungen zwischen verschiedenen Lösungen für ein einzelnes Problem bei jedem Schritt des Weges. Er fand dies problematisch, da keine Lösung jemals oder sehr selten perfekt ist. Für ihn lässt die Wahl, die du triffst, immer etwas aus, das in einer der anderen Entscheidungen zu finden wäre. Daher betrachtete er die Übersetzung, insbesondere die literarische Übersetzung, als eine unvollkommener Prozess.

Nach seinem Master in Tokio, das er als „die beständig interessanteste Stadt der Welt“ bezeichnet, begann er als Professor an der Sophia University zu arbeiten und blieb trotz wechselnder Universitäten bis zu seinem Tod 2007 Wissenschaftler.

Seidenstickers Sprachkenntnisse führten zu einer lebenslangen Karriere als Schriftsteller und Übersetzer von mehr als 100 japanische Literaturtitel. Er spielte eine wichtige Rolle dabei, die großen Romanautoren der japanischen Literatur einem breiteren Publikum vorzustellen.

Edward George Seidensticker in Zahlen:

14 Die Anzahl der Jahre, die er als Übersetzer in Japan lebte.

fünfzehn Die Anzahl der Jahre, die Seidensticker brauchte, um die englische Übersetzung der „Geschichte von Genji“ fertigzustellen, einem Epos aus dem 11. Jahrhundert der Kurtisane Murasaki Shikibu, das die romantischen Abenteuer eines gutaussehenden Prinzen aufzeichnet. Seins ist die vollständigste und genaueste Übersetzung des Romans.

100+ Die Anzahl der literarischen Werke, die er zu Lebzeiten aus dem Japanischen ins Englische übersetzte.

1971 Das Jahr, in dem er den National Book Award for Translation für seine Übersetzungsarbeit zum Roman „The Sound of the Mountain“ gewann. von Yasunari Kawabata.

1977 Das Jahr, in dem Edward George Seidensticker in Japan vom Orden der aufgehenden Sonne mit dem Kikuchi-Kan-Preis geehrt wurde.

Mehr über MotaWord
MotaWord ist die weltweit schnellste professionelle Übersetzungsplattform. Durch den Einsatz von Cloud-Technologien, intelligenten Algorithmen, die Projekte rund um die Uhr verwalten, und über 29.000 professionellen Übersetzern bietet MotaWord qualitativ hochwertige Übersetzungen in jeder Sprache, 60% günstiger und 20-mal schneller als herkömmliche Übersetzungsagenturen.

Über diesen Artikel
Famous Translators ist ein MotaWord-Segment, das bemerkenswerte professionell übersetzte Werke und berühmte Linguisten von der Geschichte bis zur Gegenwart präsentiert. Wir recherchieren, stellen zusammen und teilen Geschichten, die für jeden Übersetzer in unserem Blog wichtig sind. Auch du kannst direkt hier auf der MotaWord-Blogseite veröffentlicht werden — kontaktiere einfach info@motaword.com.

Schauen Sie sich unsere vorherigen Artikel der Reihe „Berühmte Übersetzer“ an:

Zitate: Der Atlantik , LA-Zeiten , „The Idea and Practice of Translation“: Eine kommentierte Transkription von Edward Seidenstickers Vortrag an der Doshisha University – Juliet W. CARPENTER

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

IREM KOCASLAN

Veröffentlicht am 20. Juni 2022

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.