Zusammenfassung: Google warnt, maschinelle Übersetzung ist nicht bereit, menschliche Übersetzer bei der Prüfung von Anträgen auf Anerkennung als Flüchtling zu ersetzen
Flüchtlinge, die in den Vereinigten Staaten Asyl suchen, sind eine gefährdete Bevölkerungsgruppe. Oft mit begrenzten oder keinen finanziellen Mitteln, Sprachbarrieren, der Androhung von Gewalt bei einer Rückkehr in ihr Heimatland, verlassen sie sich auf die Kompetenz und den guten Willen der USA, um die Begründetheit ihres Asylantrags in diesem Land zu beurteilen.
Als Teil des Überprüfungsprozesses hat die US Citizenship and Immigration Services (USCIS) ein internes Anleitungsdokument erstellt, das die Beamten anweist, Google Translate zu verwenden, um sich die Social-Media-Posts von Einwanderern anzusehen, die eine Einreise in die Vereinigten Staaten anstreben. Dies wurde öffentlich bekannt als Ergebnis einer öffentlichen Aufzeichnungenanfrage des International Refugee Assistance Project und ProPublica .
Dieses Handbuch befasst sich mit Verfahren, die für Folgefälle verwendet werden sollen. Dies sind Fälle, in denen dem Ehepartner oder Elternteil des Antragstellers bereits die Flüchtlingseigenschaft zuerkannt wurde. 2017, 3% der in den USA aufgenommenen Flüchtlinge taten dies im Rahmen dieses Folgeverfahrens.
Angesichts der hohen Einsätze in Einwanderungsfällen, als die Nachricht von dieser Praxis öffentlich wurde, rieten Google und Sprachexperten, dass maschinelle Übersetzungsdienste, einschließlich der von Google, Bing und Yahoo, nicht verwendet werden sollten, um menschliche Übersetzer zu ersetzen. Maschinelle Übersetzungen sind der Herausforderung, Nuancen zu erkennen oder Slang zu erkennen, nicht gewachsen.
ProPublicas Tests zur Übersetzung von Social-Media-Beiträgen mit dem maschinellen Übersetzungssystem von Google Translate führten zu äußerst ungenauen Übersetzungen. Dies könnte schwerwiegende Folgen für Menschen haben, die in den USA Asyl suchen. Aus Gründen der Fairness wird einem Antragsteller, der die Einreise in die Vereinigten Staaten ablehnt, oft nicht der Grund genannt. Bei einer späteren Überprüfung der Entscheidung wissen sie möglicherweise nicht, dass ein falsch übersetzter Social-Media-Text für ihre Ablehnung verantwortlich war.
Douglas Hofstadter, ein viel publizierter Experte für künstliche Intelligenz und Professor für Kognitionswissenschaften an der Indiana University in Bloomington, bemängelt, dass maschinelle Übersetzungen Text nicht so verstehen wie Menschen. Stattdessen, sagte er, verwenden diese Programme oft „Decodierung“ oder „Textersetzung“ mit den daraus resultierenden eklatanten Fehlern.
Humanübersetzer sind immer noch die einzige Möglichkeit, sicherzustellen, dass Sie eine genaue Übersetzung erhalten.
MotaWord verwendet Technologie, um die Arbeit menschlicher Übersetzer mit einer Plattform zu unterstützen, die es mehreren Übersetzern ermöglicht, gleichzeitig an einem Dokument zu arbeiten, auf den Styleguide oder das Glossar eines Kunden zuzugreifen und zuvor für diesen Kunden erstellte Übersetzungen wiederzuverwenden. Dies beschleunigt nicht nur den Übersetzungsprozess, sondern spart dem Kunden auch Geld. Und unsere Plattform hilft unseren Kunden auch dabei, Arbeiten einfacher über unsere einzureichen Sprachübersetzungs-API . Hier ist eine vollständigere Liste von zeitsparende Funktionen von MotaWord .
Schlußfolgerung
Die USCIS verlangt beglaubigte Übersetzungen offizieller Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Hochschulzeugnisse und andere von der Regierung oder Institution ausgestellte Dokumente. Ohne Beglaubigung durch einen menschlichen Übersetzer werden diese Dokumente nicht akzeptiert. Im Falle von Flüchtlingen, die die Einreise in die Vereinigten Staaten beantragen, sollte der gleiche strenge und vertretbare Standard für die Überprüfung von Social-Media-Beiträgen angewendet werden. Mehr zu diesem Thema lesen Sie:
Beglaubigte Übersetzungen für USCIS – die 5 wichtigsten Dinge, die Sie wissen müssen
Erfahren Sie mehr zum Thema menschliche vs. maschinelle Übersetzung:
Hochwertige, genaue Übersetzungen - Menschen oder Maschinen?
Der Stand der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT)
Sehen Sie sich unser MotaWord-Einführungsvideo an