Greek Translation for US College & Graduate Admissions index
Veröffentlicht am 12. Mai 2026 - Aktualisiert am 15. Mai 2026

Griechische Übersetzung für die Zulassung zu US-amerikanischen Colleges und Graduiertenprogrammen

Angaben zum Autor: Mark Rogers - Leiter der Bewertungsdienste bei MotaWord

Bewerbung an einer US-amerikanischen Universität aus Griechenland? Du bist nicht allein. Die USA verzeichneten laut den jüngsten Open Doors-Daten eine Rekordzahl internationaler Studierender, was bedeutet, dass die Zulassungsteams mehr ausländische Zeugnisse als je zuvor prüfen. Für griechische Studenten bedeutet das oft eine genauere Prüfung ihres Apolytirion, ihres Universitätsdiploms und ihrer Notenskala sowie ein höheres Risiko von Verzögerungen, wenn ihre Unterlagen unklar sind.

Hier wird die akademische Übersetzung vom Griechischen ins Englische von entscheidender Bedeutung. Eine korrekte griechische Apolytirion-Übersetzung muss die Legenden zur Notenvergabe, Siegel, Unterschriften und eine einheitliche Namensschreibung enthalten, andernfalls kann Ihre Datei als unvollständig gekennzeichnet werden. Berücksichtigt man die Komplexität des griechischen Hochschulnotensystems und die unterschiedlichen institutionellen Begriffe, wird schnell klar, warum sich Bewerber für ein US-amerikanisches College in Griechenland Sorgen um die Ablehnung ihrer Dokumente machen. Genau deshalb sind zertifizierte Übersetzungsdienste in Griechenland so wichtig, und genau deshalb haben wir MotaWord entwickelt, um diese Probleme direkt anzugehen.

In diesem Artikel erfahren Sie, wie griechische akademische Dokumente bewertet werden, wo Übersetzungen häufig Fehler machen und wie Sie Ihre Zulassungsunterlagen selbstbewusst einreichen können. Legen wir gleich los!

Griechische akademische Dokumente für die Zulassung in den USA verstehen

Wenn Sie sich aus Griechenland bewerben, verlangen US-amerikanische Hochschulen in der Regel drei Kerndokumente: Ihr Apolytirion, Ihr Universitätsdiplom (Ptychio oder integrierter Master) und Ihr offizielles Zeugnis. Das Apolytirion ist Ihr Abschlusszeugnis der Sekundarstufe II, das nach dem Abschluss des Lykeio ausgestellt wird und Ihnen die Berechtigung zur Hochschulbildung in Griechenland bestätigt. US-amerikanische Hochschulen nutzen es, um vor der Zulassung den Schulabschluss und die akademischen Leistungen zu überprüfen.

Auf Universitätsebene bestätigt Ihr Diplom den verliehenen Abschluss und das Studienfach, während Ihr Transcript die detaillierten Informationen liefert, die die Zulassungskommissionen tatsächlich auswerten. Im Zeugnis werden Kurse, Noten, Leistungspunkte (oft ECTS) aufgeführt, und es wird eine Legende zur Notenskala mitgeliefert, die für die Interpretation unerlässlich ist. Bei der Zulassung zu Graduiertenprogrammen, insbesondere angesichts der stetig wachsenden Zahl internationaler Graduiertenstudierender, erwarten die Programme häufig detaillierte Angaben zu jedem einzelnen Kurs, Informationen zur Abschlussarbeit und einen klaren Kontext der Benotung.

Der entscheidende Unterschied liegt darin: Das Diplom beweist den erfolgreichen Abschluss, das Zeugnis hingegen die Studierfähigkeit. US-amerikanische Institutionen vergleichen die Qualifikationsstufen und Bewertungsstandards verschiedener Systeme, daher benötigen sie vollständige und genaue englische Versionen jeder Seite, einschließlich Siegel und Legenden. Ohne eine präzise Übersetzung, die den US-amerikanischen Bildungsstandards entspricht, können selbst hervorragende akademische Leistungen missverstanden oder als unvollständig eingestuft werden.

Griechische akademische Dokumente, die US-amerikanische Hochschulen häufig anfordern – und warum

Viele Schulen verlangen mehr als ein Dokument. Zusammen mit Ihrem Apolytirion oder Hochschulabschluss werden Sie möglicherweise nach einem detaillierten Zeugnis, einem Notenschlüssel oder einer Legende, einem Diploma Supplement (falls vorhanden) und einem Nachweis über die einheitliche Schreibweise Ihres Namens gefragt, wenn die griechische und die lateinische Version voneinander abweichen. Bei vielen Zulassungsportalen müssen Sie außerdem sowohl das Originaldokument als auch die beglaubigte englische Übersetzung hochladen, damit die Gutachter sie nebeneinander vergleichen können.

Das ist deshalb wichtig, weil die Zulassungsteams der USA versuchen, sowohl die Authentizität als auch die Vergleichbarkeit zu bestätigen. Ihr Originaldokument belegt, was ausgestellt wurde, während die beglaubigte Übersetzung den akademischen Inhalt lesbar und überprüfbar macht. Wenn eines der beiden Teile fehlt, kann sich Ihre Datei schnell verlangsamen.

Herausforderungen des griechischen Universitätsnotensystems in der Übersetzung

Die meisten griechischen Universitäten verwenden eine Bewertungsskala von 0 bis 10, mit 5 als bestandener Note und Auszeichnungen wie „Άριστα“ (ausgezeichnet) und „Λίαν Καλώς“ (sehr gut). Das klingt einfach, aber die Zulassungsteams in den USA betrachten Zeugnisse vor allem unter dem Gesichtspunkt eines Notendurchschnitts von 4,0. Es gibt keine allgemeingültige Formel, mit der sich ein griechischer Notendurchschnitt von 7,5 oder 8,2 einfach in einen amerikanischen Notendurchschnitt umrechnen lässt, und institutionelle Unterschiede machen es noch schwieriger.

Manche Fachbereiche bewerten strenger als andere, und Zeugnisse können ECTS-Punkte, Abschlussnoten oder Auszeichnungen ohne klaren Kontext enthalten. Fehlt in der Übersetzung die Legende zur Bewertung oder die Bestehensgrenze, könnten die Prüfer eine gute Leistung fälschlicherweise als durchschnittlich interpretieren. Da die Zahl internationaler Graduiertenstudenten weiterhin hoch ist, benötigen die Auswahlkommissionen eine schnelle und standardisierte Klarheit beim Vergleich von Bewerbern aus verschiedenen Hochschulsystemen.

Deshalb geht es beim Übersetzen nicht einfach nur darum, griechische Wörter durch englische zu ersetzen. Die Bewertungsskala, die Beschreibungen und die institutionellen Hinweise müssen vollständig übersetzt und klar dargestellt werden, ohne dass inoffizielle GPA-Umrechnungen vorgenommen werden. Beglaubigte Übersetzungen gewährleisten, dass jede Legende, jedes Siegel und jede Bewertungserklärung in englischer Sprache erscheint und den Zulassungsbeamten den Kontext liefert, den sie für eine faire Bewertung Ihrer Unterlagen benötigen.


Möchten Sie Ihre griechischen Studienleistungen für die Zulassung an US-Universitäten bewerten lassen?
Laden Sie Ihre Dokumente hoch und starten Sie Ihren akademischen Bewertungsprozess schnell und einfach.


Die Rolle zertifizierter Übersetzungsdienste bei der akademischen Übersetzung vom Griechischen ins Englische

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine vollständige, wortgetreue englische Version Ihres griechischen Originaldokuments, die mit einem unterzeichneten Echtheitszertifikat geliefert wird, das die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt. US-amerikanische Hochschulen und viele Einwanderungsbehörden verlangen diese Bescheinigung, damit sie sich auf das Dokument verlassen können, ohne über etwaige Auslassungen spekulieren zu müssen. Da die Zahl der internationalen Studierenden laut jüngsten Berichten eine Million übersteigt, haben die Zulassungsteams keine Zeit, verschollenen Legenden oder unklaren Fachbegriffen nachzujagen. Wenn Ihre Übersetzung Stempel, Bewertungsskalen oder Notizen auf der Rückseite auslässt, kann Ihre Datei als unvollständig gekennzeichnet werden.

Hier greift die professionelle Zertifizierung. Ein zertifizierter Übersetzer fügt alle Siegel, Unterschriften, Bewertungsschlüssel und institutionellen Hinweise hinzu und formatiert die Übersetzung übersichtlich für die akademische Begutachtung. Für Einreichungen im Zusammenhang mit USCIS ist die wichtigste Voraussetzung eine ordnungsgemäße Richtigkeitsbescheinigung. Wenn Ihre Übersetzung diesen Standards entspricht, reduzieren Sie den E-Mail-Verkehr, vermeiden Terminstress und geben den Gutachtern den Kontext, den sie benötigen, um Ihre Qualifikationen richtig zu beurteilen.

Allerdings sind nicht alle Übersetzungen gleichwertig. Im nächsten Schritt erläutern wir die praktischen Unterschiede zwischen beglaubigten und nicht beglaubigten Übersetzungen und wie sich diese Wahl direkt auf Ihre Zulassungschancen auswirken kann.

Vergleichstabelle: Beglaubigte vs. nicht beglaubigte Übersetzungen

Wenn US-amerikanische Institutionen mehr als eine Million Datensätze internationaler Studierender verarbeiten, sind Transparenz und die Einhaltung der Vorschriften von entscheidender Bedeutung. Die Zulassungsteams arbeiten schnell, und unvollständige oder nicht beglaubigte Übersetzungen führen oft zu Verzögerungen. So schneiden beglaubigte und nicht beglaubigte Übersetzungen in realen Zulassungsverfahren und im Kontext der USCIS ab:

Faktor Zertifizierte Übersetzung Nicht beglaubigte Übersetzung
Zulassung durch US-amerikanische Hochschulen Üblicherweise erforderlich und weithin akzeptiert, sofern ordnungsgemäß zertifiziert Oft abgelehnt oder als unvollständig gekennzeichnet
USCIS-Konformität Erfüllt die Anforderungen der USCIS mit unterzeichnetem Genauigkeitszertifikat. Ohne formelle Zertifizierungserklärung nicht konform
Vollständigkeitsstandard Vollständige, wortgetreue Übersetzung, inklusive Siegel, Stempel und Legenden zur Graduierung Häufig zusammengefasst, Legenden oder Rückseiten können fehlen.
Risiko von Verzögerungen Niedrig, wenn korrekt formatiert Hoch aufgrund von Folgeanfragen
Bearbeitungszeit Professionelle Anbieter bieten Standard- und Expressoptionen an. Variiert, oft informell und uneinheitlich.
Preise Transparent, basierend auf Wortanzahl und Zertifizierungsanforderungen Günstiger in der Anschaffung, teuer, falls eine Neuübersetzung erforderlich ist
Verwendung zur Zeugnisbewertung Wird von den meisten Gutachtern akzeptiert, wenn die Standards erfüllt sind Oft von Gutachtern abgelehnt

Bei der Wahl einer beglaubigten Übersetzung geht es nicht nur um Formalität. Es hat direkten Einfluss darauf, ob Ihre Datei weiterbearbeitet wird oder im Überprüfungsprozess stecken bleibt. Wenn die Fristen knapp sind und der Wettbewerb zunimmt, kann die rechtzeitige Einreichung vollständiger Zulassungsunterlagen den Unterschied zwischen einer reibungslosen Entscheidung und einer stressigen Verzögerung ausmachen.

Navigation durch den Zulassungsprozess für US-amerikanische Colleges und Graduiertenprogramme aus Griechenland

Die Zulassungsverfahren in den USA verlaufen schnell, insbesondere da die Zahl der internationalen Studierenden stetig steigt. Viele Studiengänge nutzen ein rollierendes Zulassungsverfahren oder frühe Prioritätsfristen, was bedeutet, dass Ihre Unterlagen geprüft werden, sobald sie vollständig sind, und nicht erst, wenn die endgültige Frist abläuft. Fehlt in Ihrer griechischen Apolytirion-, Diplom- oder Zeugnisübersetzung eine Legende zur Notenvergabe oder eine Beglaubigungserklärung, kann dies dazu führen, dass Ihre Bewerbung den Status „unvollständig“ erhält. Allein diese Verzögerung kann dazu führen, dass Sie für ein Stipendium oder die frühe Entscheidungsrunde nicht mehr in Betracht gezogen werden.

Die häufigsten Probleme beginnen in Griechenland, nicht in den USA. Die Universitäten benötigen unter Umständen Wochen, um offizielle Zeugnisse auszustellen, insbesondere während der Sommerferien oder Prüfungszeiten. Darüber hinaus benötigt man noch beglaubigte englische Übersetzungen, die der Rechtschreibung im Reisepass entsprechen und alle Siegel und Rückseiten enthalten. Wenn man dann noch mögliche Anträge auf Zeugnisbewertung für Graduiertenprogramme hinzurechnet, verkürzen sich die Bearbeitungszeiten schnell. Wettbewerbsfähige Masterstudiengänge sichten mehr Bewerbungsunterlagen als je zuvor, und viele US-amerikanische Institutionen kommunizieren ihre Erwartungen an Übersetzung und Bewertung nun offener über Organisationen wie AIRC und durch hochschulspezifische Zulassungsrichtlinien.

Planen Sie von Ihrem frühestmöglichen Abgabetermin rückwärts. Fordern Sie zuerst die offiziellen Dokumente an, scannen Sie alles in Farbe ein und bestellen Sie eine beglaubigte Übersetzung, sobald die Dokumente ausgestellt sind, nicht erst eine Woche vor der Einreichung. Falls eine Schule einen Gleichwertigkeitsnachweis verlangt, sollten Sie dies frühzeitig klären und die Bearbeitungszeit für die Bewertung einplanen, damit nichts Ihre Bewerbung in letzter Minute verzögert.

Checkliste für die Zulassungsübersetzung Griechisch-Englisch

Nutzen Sie diese Checkliste, bevor Sie Ihre Bewerbung einreichen:

  1. Originale in Farbe einscannen und alle Seiten, Vorder- und Rückseite, einschließlich Stempel und Unterschriften, einbeziehen.
  2. Bitte überprüfen Sie die Schreibweise Ihres Namens in griechischer und in der lateinischen Schreibweise, die in Ihrem Reisepass verwendet wird.
  3. Fügen Sie die Legende der Notenskala und alle institutionellen Erläuterungen hinzu.
  4. Prüfen Sie, ob Datumsangaben, ausstellende Behörden und Dokumententitel einheitlich übersetzt wurden.
  5. Fügen Sie ein beglaubigtes Übersetzungszertifikat bei, das für Einreichungen in den USA und Kanada geeignet ist.
  6. Falls Ihre Schule eine Gleichwertigkeitsbescheinigung verlangt, bestellen Sie eine akademische Bewertung, die den genannten Anforderungen entspricht.

Häufige Fehler bei der Terminologie griechischer akademischer Zeugnisse und wie man sie vermeidet

Griechische akademische Terminologie lässt sich nicht immer ohne Weiteres in die US-amerikanische Bildungssprache übertragen, und genau da beginnt die Verwirrung. Zum Beispiel sollte „Απολυτήριο“ mit „Upper Secondary Leaving Certificate“ übersetzt werden, nicht einfach mit „Diploma“, da dies in den USA auf einen Hochschulabschluss hindeuten kann. „Πτυχίο“ wird oft mit „Bachelor’s Degree“ wiedergegeben, aber der Kontext ist wichtig, wenn es sich um einen integrierten Master-Abschluss handelt. Selbst Bezeichnungen wie „Τμήμα“ (Abteilung) oder „Σχολή“ (Schule oder Fakultät) müssen die Struktur der Institution präzise widerspiegeln.

Die Bewertungskriterien schaffen eine weitere Risikoebene. „Άριστα“, „Λίαν Καλώς“ und „Καλώς“ benötigen genaue Äquivalente wie „Ausgezeichnet“, „Sehr gut“ und „Gut“, während die Bewertungsskala von 0 bis 10 die offizielle Mindestpunktzahl und Legende enthalten muss. Durch die Übersetzung von „αναλυτική βαθμολογία“ als „Detailliertes Transkript“ statt nur „Transkript“ kann klargestellt werden, dass vollständige Kurs- und Notenaufschlüsselungen enthalten sind. Da die Nachfrage internationaler Studierender weiterhin hoch ist, erwarten die Zulassungsteams eine standardisierte, klare Terminologie, die sie schnell erfassen können.

Professionelle Übersetzer beugen diesen Problemen vor, indem sie Titel einheitlich übersetzen, institutionelle Anmerkungen miteinbeziehen und Annahmen über US-amerikanische Entsprechungen vermeiden. Ziel ist es nicht, das Dokument zu amerikanisieren, sondern seine akademische Bedeutung transparent und vergleichbar zu machen.

MotaWord Akademische Bewertungen und beglaubigte Übersetzungsdienste

Wenn Sie sich in einem großen internationalen Bewerberfeld behaupten müssen, dürfen Ihre Unterlagen keine Verzögerungen aufweisen. Wir haben unseren Arbeitsablauf auf den Zulassungsdruck ausgerichtet und kombinieren beglaubigte Griechisch-Englisch-Übersetzungen mit akademischen Bewertungen, allgemein oder standardisiert, wenn Schulen eine Gleichwertigkeitsbescheinigung verlangen.

So helfen wir Ihnen, Fristen und Prüfwarteschlangen im Blick zu behalten:

  • Schnelle Bearbeitung der Zulassungsfristen: Standard- und Expressoptionen, einschließlich Lieferung am selben Tag, sofern möglich.
  • USCIS und akademische Zulassung in den USA: Wir stellen ein ordnungsgemäßes Genauigkeitszertifikat für Übersetzungen aus.
  • Griechische akademische Expertise: Wir bearbeiten Apolytirion, Ptychio, integrierte Masterstudiengänge, detaillierte Transkripte und Notenlegenden auf Anhieb korrekt.
  • Klare Bewertungsinterpretation: Wir übersetzen die vollständige Skala von 0 bis 10, Auszeichnungen (Άριστα, Λίαν Καλώς), ECTS und institutionelle Notizen ohne riskante GPA-Vermutungen.
  • Wettbewerbsfähige, transparente Preise: Klare Kosten im Voraus, damit Sie über mehrere Anwendungen hinweg budgetieren können.
  • Reaktionsschneller Support: Echte Menschen, die griechische akademische Leistungen und die Zulassungsvoraussetzungen in den USA verstehen.

Falls Sie bereits eine professionelle Übersetzung besitzen, können wir damit arbeiten. Falls Sie sowohl Übersetzung als auch Bewertung benötigen, halten wir alles in einem optimierten Prozess aufeinander abgestimmt, damit Ihrer Bewerbung nichts im Wege steht.

Wir wollen auch Klarheit über die Richtlinien und den Geltungsbereich schaffen. Wir sind keine NACES-Mitglieder. Die USCIS verlangt keine NACES-Mitgliedschaft und befolgt auch nicht die NACES-Standards. USCIS orientiert sich an den Richtlinien des International Education Standards Council innerhalb von AACRAO. Falls Sie bereits eine professionelle Übersetzung besitzen, akzeptieren wir diese. Falls Sie dies nicht tun und mit USCIS oder akademischen Einrichtungen zu tun haben, können wir Übersetzung und Bewertung in einem Arbeitsablauf abdecken, um Verzögerungen und das Risiko von Diskrepanzen zu reduzieren.


Sie bewerben sich an einer US-amerikanischen Schule?
Holen Sie sich Ihre akademische Bewertung
Verwandeln Sie Ihre griechischen Studienleistungen mit MotaWord in klare, zulassungsrelevante Unterlagen.


Häufig gestellte Fragen zur akademischen Übersetzung ins Griechische

Worin besteht der Unterschied zwischen einem Apolytirion und einem Diplom?

Ihr Apolytirion ist Ihr Abschlusszeugnis der Oberstufe von Lykeio. Es beweist, dass Sie die High School abgeschlossen haben und berechtigt Sie zum Universitätsstudium in Griechenland. Ein Universitätsdiplom, Ptychio oder integrierter Masterabschluss bestätigt Ihren akademischen Grad und Ihr Studienfach. US-amerikanische Hochschulen benötigen in der Regel das Apolytirion für die Zulassung zu Bachelorstudiengängen und das Diplom plus Zeugnis für Masterstudiengänge.

Wie interpretieren US-amerikanische Schulen meine Griechischnoten?

Wichtige Erkenntnisse

  • US-amerikanische Hochschulen verlangen häufig beglaubigte englische Übersetzungen griechischer akademischer Dokumente für die Zulassungsprüfung.
  • Griechische Dokumente wie das Apolytirion, das Universitätsdiplom und das Zeugnis müssen vollständig und genau übersetzt werden.
  • Notenskalen, ECTS-Punkte, Siegel, Unterschriften und institutionelle Hinweise sollten in die Übersetzung aufgenommen werden.
  • Das griechische Notensystem von 0 bis 10 lässt sich nicht direkt in einen US-amerikanischen GPA umrechnen, daher ist ein klarer Bewertungskontext unerlässlich.
  • Fehlende Legenden, uneinheitliche Namensschreibung oder unbeglaubigte Übersetzungen können einen Antrag verzögern oder schwächen.
  • Akademische Beurteilungen können US-amerikanischen Schulen dabei helfen, die Gleichwertigkeit griechischer Qualifikationen zu verstehen, wenn dies erforderlich ist.

Die meisten griechischen Universitäten verwenden eine Skala von 0 bis 10, wobei 5 die Bestehensgrenze darstellt und Auszeichnungen wie „Άριστα“ vergeben werden. US-amerikanische Schulen betrachten Ihr Zeugnis im Kontext und nicht durch einen einfachen Notendurchschnittsvergleich. Deshalb müssen die Legende für die Benotung, die Bestehensgrenze und die ECTS-Punkte klar übersetzt werden. Die Zulassungsteams erwarten standardisierte, gut lesbare Unterlagen, die es ihnen ermöglichen, die Bewerber schnell und fair zu vergleichen.

Werden unbeglaubigte Übersetzungen akzeptiert?

Nein. US-amerikanische Institutionen und die USCIS verlangen eine unterzeichnete Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung, die deren Vollständigkeit und Genauigkeit bestätigt. Fehlende Zertifizierungen oder ausgelassene Siegel können zu Verzögerungen oder Ablehnungen führen. Es ist sicherer, gleich beim ersten Mal eine ordnungsgemäß beglaubigte Übersetzung einzureichen.

Welche Bearbeitungszeit ist typisch für beglaubigte Übersetzungen?

Bei MotaWord liefern wir die meisten beglaubigten Übersetzungen in 24 Stunden oder weniger.

Können Sie mir bei der Erstellung von Zeugnissen auf Hochschulniveau helfen?

Ja. Wir übersetzen detaillierte Transkripte, Dissertationstitel, Notenskalen und institutionelle Vermerke. Falls Ihre Schule eine Gleichwertigkeitsbescheinigung verlangt, können wir Ihnen neben Ihrer beglaubigten Übersetzung auch eine akademische Bewertung anbieten.

Abschluss Ihrer Reise zur akademischen Übersetzung des Griechischen mit MotaWord

Ihre Noten, Ihr Abschluss und Ihr Zeugnis repräsentieren jahrelange Arbeit. Wenn das griechische Universitätsnotensystem jedoch nicht klar übersetzt und dokumentiert ist, könnten die Zulassungsteams in den USA Schwierigkeiten haben, es richtig zu interpretieren. Da die Nachfrage internationaler Studierender weiterhin hoch ist, verlieren unvollständige oder unklare Bewerbungsunterlagen Zeit und manchmal auch Chancen. Präzise, ​​zertifizierte Übersetzungsdienste, auf die sich Bewerber in Griechenland verlassen, tragen dazu bei, dass Ihre Unterlagen lesbar, vollständig und zur Prüfung bereit sind.

Wenn Übersetzungen und die Anerkennung von Bildungsabschlüssen ordnungsgemäß behandelt werden, kann Ihre Bewerbung mit Zuversicht weiterbearbeitet werden. Wir bieten beglaubigte Übersetzungen inklusive vollständiger Legenden für die Notengebung, Siegel und institutionelle Fachbegriffe sowie akademische Bewertungen an, wenn eine Schule die Gleichwertigkeit von Qualifikationen verlangt. Sie erhalten transparente Preise, schnelle Bearbeitungszeiten und Dokumente, die den akademischen Standards der USA entsprechen. Wenn Sie Ihre Unterlagen klar und unbesorgt einreichen möchten, helfen wir Ihnen gerne dabei, ohne Zweifel an Ihren Unterlagen weiterzumachen.

MARK ROGERS

Veröffentlicht am 12. Mai 2026

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
Deutsch
Deutsch