Die Dinge brauen sich zusammen MotaWort 's hochmodernes Forschungs- und Entwicklungslabor (immerhin ist Halloween, also braut sich bestimmt etwas zusammen).
Unser Entwicklungsteam hat hart daran gearbeitet, einige nützliche Anpassungen für Sie vorzunehmen Übersetzer-Dashboard .
Styleguide-Links
Zunächst einmal, wenn Sie jemals auf Links in Styleguides stoßen, die von einem Kunden hochgeladen wurden, werden diese Links jetzt extrahiert und als Abkürzung für Sie unter dem Styleguide platziert.
Dateifortschrittssymbol
Als nächstes, wenn Sie sich jemals gefragt haben, wie der Fortschritt eines Projekts war, an dem Sie gerade arbeiten, können Sie dies jetzt direkt oben auf Ihrer Seite sehen Übersetzer-Arbeitsbereich . In diesem Bereich können Sie sehen, wie viele Übersetzer derzeit an dem Projekt mitarbeiten.
Qualitätsfaktor des Übersetzers
Und zum Schluss möchten wir euch (Trommelwirbel) vorstellen...MotaWort 's Translator Quality Score (jetzt im Beta-Modus)!
Viele von Ihnen haben uns um Feedback zu Ihren Übersetzungen gebeten.
Die Qualitätsfaktor des Übersetzers ist ein Bewertungssystem, das es MotaWord-Übersetzern ermöglicht, nützliches Feedback zu den Übersetzungen zu erhalten, die sie für Projekte einreichen. Es ist das Verhältnis der Anzahl der Zeichenfolgen, an denen ein Übersetzer gearbeitet hat, zur Anzahl ihrer Zeichenfolgen, die ein Korrektor bearbeiten und auf der Grundlage der durchschnittlichen Punktzahl des Projekts durch Eliminieren von Ausreißern, unter Berücksichtigung der Nützlichkeit, korrigieren musste Stichprobengröße der beigetragenen Übersetzungen und Berücksichtigung der für die verfügbaren Daten Übersetzer basierend auf früheren Projekten.
Klingt kompliziert? Es ist.
Aber die Ergebnisse sind außergewöhnlich.
Auch hier befindet sich das TQS noch im Beta-Modus. In Zukunft werden Sie jedoch nicht nur Ihre TQS direkt in Ihrem sehen können Übersetzer-Dashboard , aber Sie können Feedback zu den Saiten, an denen Sie gearbeitet haben, per E-Mail erhalten, sobald ein Projekt abgeschlossen ist.
Wie können Sie Ihren TQS hoch halten, fragen Sie? Achten Sie darauf, nur dann auf die Schaltfläche „Bestätigen“ zu klicken, wenn Sie sich Ihrer Übersetzung zu 100 % sicher sind (raten Sie nicht), und seien Sie sich der Tools bewusst, die Ihnen im Translator Workspace zur Verfügung stehen, damit Sie Ihre Konsistenz und Ihren Stilfluss sicherstellen können der Rest der Übersetzer.
Denken Sie daran, wenn Sie sich jemals nicht sicher sind, wie eine bestimmte Aufgabe auf der ausgeführt wird Übersetzer-Arbeitsbereich , können Sie jederzeit an einer unserer Live-Demonstrationen teilnehmen, bei denen wir Ihnen zeigen, wie Sie diese Tools verwenden, und Ihre Fragen dazu beantworten können MotaWort (und die Katze auf dem Bild).
Wir freuen uns auf die zukünftige Zusammenarbeit mit Ihnen!