Zusammenfassung: Wie und wann sollten Startups über Übersetzung und Lokalisierung nachdenken? Antworten: So früh wie möglich und als struktureller Bestandteil des Unternehmens.
Was ist ein Startup?
Eine weithin akzeptierte Definition eines Startups ist ein Unternehmen, das sowohl den Ehrgeiz als auch die Fähigkeit hat, durch den Einsatz von Technologie ein wachstumsstarkes Unternehmen aufzubauen. Und hier ist, was es nicht ist – ein neuer handwerklicher Pizzaladen. Obwohl ich Pizza liebe, kann eine Pizzeria nicht skalieren.
Wie sieht ein erfolgreiches Startup aus? Es ist eines, in dem das Unternehmen von Anfang an über Skalierung nachdenkt, in dem die strukturellen Elemente des Unternehmens von Anfang an auf schnelles Wachstum optimiert sind. Dazu müssen Sie global planen und bauen und wissen, dass Ihre Inhalte in mehrere Sprachen übersetzt werden. Es bedeutet, zu verstehen, dass Lokalisierung mehr bedeutet, als die Worte auf Ihrer Website und in Ihren Marketingmaterialien zu übersetzen. Die Lokalisierung transformiert Ihre Inhalte basierend auf einem Verständnis der Kultur, der Praktiken und der Menschen auf diesem lokalen Markt
Die besseren Gründer und Startup-Teams denken und bauen schon früh in ihrer Entwicklung auf globales Wachstum. Sie denken über ihren lokalen Markt hinaus. In einem Interview für Starta Ventures im letzten Jahr sprach ich mit Eveline Buchatskiy, Managing Partner von One One Ventures In Boston. Sie zeichnet ein lebhaftes Bild davon, wie Startups in den kommenden Jahren aussehen werden. (Sie kann in ihrer Zeitschätzung konservativ sein)
Unternehmer in 5 bis 10 Jahren werden global denken und sich möglicherweise für einen Sitz in London entscheiden, weil Sie dort leicht Kapital finden, die Forschung und Entwicklung in der Ukraine haben, die nur 3 Flugstunden entfernt ist, und das Marketing- und Vertriebsteam in New haben York. Das ist die Art von Unternehmern, die wir in Zukunft sehen werden, und das finde ich sehr spannend. - Eveline Buchatsky
Holen Sie sich das ganze Buch, Der sehr hungrige VC: Trends und Möglichkeiten
Warum Startups hochwertige Übersetzungen benötigen, um schnell zu skalieren
In der heutigen vernetzten Welt müssen Startups von Anfang an global denken. Hochwertige Übersetzungen sind unerlässlich, um kulturelle und sprachliche Unterschiede beim Eintritt in ausländische Märkte zu überbrücken. Schlechte Übersetzungen können zu Missverständnissen führen, den Ruf einer Marke schädigen und das Vertrauen der Kunden verlieren. Andererseits können genaue und lokalisierte Inhalte Startups dabei helfen, Glaubwürdigkeit aufzubauen und schnell mit unterschiedlichen Zielgruppen in Kontakt zu treten.
Wie Lokalisierung die Kundenbindung erhöht
Übersetzen ist mehr als nur das Ändern von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Die Lokalisierung stellt sicher, dass Ihr Produkt oder Ihre Inhalte den lokalen Gepflogenheiten, Redewendungen und Präferenzen entsprechen. Beispielsweise müssen Zahlungssysteme, Datumsformate oder Slogans möglicherweise für jeden Markt angepasst werden. Ein gut lokalisiertes Produkt baut stärkere Kundenbeziehungen auf, indem es den Nutzern das Gefühl gibt, verstanden und geschätzt zu werden.
Übersetzungen als Wettbewerbsvorteil auf globalen Märkten
Startups mit mehrsprachigen Websites, Apps und Kundenservice-Teams können Konkurrenten übertreffen, die nur in einer Sprache kommunizieren. Die Fähigkeit, Kunden in ihrer Muttersprache anzusprechen, signalisiert Respekt und schafft Vertrauen. Darüber hinaus können Startups, die in mehrsprachige Marketingstrategien investieren, Wachstumschancen in unerwarteten Regionen entdecken.
Video: Eveline Buchatskiy (EMBA'08D) über Investitionen in Immigranten
Nachdem wir nun ein Startup definiert haben, wollen wir darüber nachdenken, wie wir über unsere Präsenz in mehreren Märkten nachdenken sollten. Dies ist der Lokalisierungsteil und natürlich schließt das den Übersetzungsteil ein.
Für jeden Markt, in dem Sie Geschäfte tätigen, müssen Sie so aussehen, klingen und sich so verhalten, als wären Sie in diesem Gebiet heimisch. Sie werden aus den unten stehenden Vorschlägen ersehen, dass die Lokalisierung – dh das Suchen, Hören und Eingeborensein in einem Markt – viel mehr erfordert als ein zweisprachiges Wörterbuch.
Übersetzungsdienste?
Bauen Sie Ihren Online-Ruf auf
- Vertrauen aufbauen. Hier geht es darum, dem Benutzer zu zeigen, dass Sie sich seiner Bedürfnisse bewusst sind und darauf reagieren und dass Sie diese Bedürfnisse zu seinen Bedingungen erfüllen können.
- Autorität aufbauen. Seien Sie die Anlaufstelle für Informationen und Ratschläge zum Fachgebiet Ihres Unternehmens. Teilen Sie in den sozialen Medien gute, relevante Inhalte und erstellen Sie nützliche Inhalte, die anderen in Ihrem Umfeld helfen. Gib, bis es weh tut. Dann mach es nächste Woche nochmal. Konsistenz ist wichtig.
Teilen Sie Inhalte für ein breiteres Publikum
- In Bezug auf den vorherigen Vorschlag können Sie Ihr Publikum vergrößern, indem Sie andere mit ähnlichen Problemen einbeziehen. Jeder, der ein Unternehmen hat, kümmert sich um Marketing, Vertrieb, Produktentwicklung, Einstellung und Bindung der besten Talente und mehr. Fügen Sie Tags für Themen hinzu, die Menschen von außerhalb Ihrer Kernzielgruppe anziehen. Markieren Sie Personen (mit größeren Followern als Ihrer), wenn Ihre Inhalte oder Ihr erneutes Teilen diese Person interessieren würde.
Bauen Sie lokale Beziehungen auf
- Erstellen Sie lokal relevante Inhalte (Lesen Sie weiter dieses Thema hier )
- Arbeiten Sie mit lokalen Influencern und lokalen Vertriebsexperten zusammen
- Für Unternehmen mit einer "Bricks & Mortar"-Komponente - denken Sie an Warby Parker - binden Sie eine Google-Karte ein, damit Benutzer Sie finden können. Haben Sie einen „Jetzt anrufen“-Button in Google My Business
- Wo auch immer Sie eine physische Präsenz haben, seien Sie in dieser Gemeinschaft aktiv. Sponsern Sie Veranstaltungen, lokale Schulen und Universitäten, um die Bekanntheit und den Ruf Ihrer Marke zu steigern.
- Beobachten Sie soziale Medien und seien Sie dort aktiv, um Ihre Marke mit einer geografischen Region in Verbindung zu bringen und in dieser Region einen positiven Beitrag zu leisten.
- Suchen Sie nach kundengenerierten Inhalten (CGC) und fragen Sie danach. Nichts ist so aussagekräftig wie ein authentisches Zeugnis eines Kunden. (sehen Wie man Kunden mit lokalisiertem Content-Marketing anzieht )
Nehmen Sie individualisierte Marketingansätze an
- Wenn Ihre Marketingstrategie in Ihrem Heimatmarkt begonnen hat, gehen Sie nicht davon aus, dass dieselbe Strategie in einem anderen Land funktioniert. Ein Lokalisierungsexperte kann Sie anleiten, damit Sie die richtigen Kanäle nutzen, den richtigen Ton treffen und eine Sprache verwenden, die effektiv ist, um das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Was in einem Gebietsschema funktioniert, funktioniert nicht unbedingt in dem spezifischen Gebiet, in das Sie eintreten. Optimieren Sie für das gewünschte Ergebnis und nicht, um eine zuvor effektive Strategie zu reproduzieren.
Halten Sie Ihre Nachricht auf dem neuesten Stand
- Durch die Zusammenarbeit mit einem vertrauenswürdigen Übersetzungsunternehmen können Sie die sich ständig ändernden Inhalte Ihrer Website wirtschaftlich pflegen, um Ihre Benutzer zu beschäftigen, Ihre Platzierungen in Suchmaschinen zu verbessern und weiterhin in Ihrem Bereich relevant zu bleiben. Verwenden Sie die API von MotaWord, um nur die Teile Ihrer Website zu übersetzen, die sich geändert haben. Wir berechnen Ihnen nie mehr als unbedingt nötig. Wenn Sie über frische, relevante Inhalte verfügen, führt dies zu (sehen Sie, was ich dort gemacht habe?) Verbesserten SEO-Rankings. Darüber haben wir in einem anderen Beitrag ausführlicher gesprochen Website-Lokalisierung – mehr als nur Übersetzung .
Und für mehr über die Lokalisierung sollten Sie lesen, Warum Sie Ihr Website-Lokalisierungsprojekt auf MotaWord durchführen sollten
Die besten Startups denken global. Aber auch wenn Sie kein Startup sind, können Sie wie eines denken.
MotaWord ist eine globale Übersetzungsplattform mit über 29.000 professionellen und geprüften Übersetzern, die qualitativ hochwertige Übersetzungen in 122 Sprachen liefern. MotaWord bedient Kunden in ihrer Muttersprache und gibt ihnen dank seiner lokalisierten Website sofort Angebote und Übersetzungen werden 20-mal schneller und 60 % billiger als Agenturen erstellt.
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns