Translation VS Localization All you need to know
Veröffentlicht am 26. August 2024 - Aktualisiert am 1. Dezember 2025

Übersetzung versus Lokalisierung: Was ist der Unterschied?

In der heutigen Welt müssen wir über Sprachbarrieren hinweg kommunizieren. Da Unternehmen expandieren und Kulturen verschmelzen, sind effektive Übersetzungen und Lokalisierungen unerlässlich. Bei Übersetzung und Lokalisierung geht es um mehr als nur um Worte. Es geht darum, sich mit verschiedenen Kulturen zu verbinden und ein unterschiedliches Publikum zu erreichen.

Beim Übersetzen geht es um mehr als nur Worte. Es geht um Sinn. Die Übersetzung stellt sicher, dass Ihre Inhalte Sprachbarrieren überwinden, ohne ihre Bedeutung zu verlieren. Lokalisierung ist mehr als Übersetzung. Es geht darum, dass Ihre Botschaft den Regeln eines bestimmten Marktes entspricht. Es geht darum, Ihrem Publikum das Gefühl zu geben, dass der Inhalt nur für sie erstellt wurde. Die Lokalisierung hilft Ihnen, auf einer tieferen Ebene mit Menschen in Kontakt zu treten, Vertrauen aufzubauen und kulturübergreifende Beziehungen zu pflegen.

Was ist Übersetzung?

Der Begriff „Übersetzung“ ist definiert als der Prozess, bei dem in einer Sprache geschriebene Inhalte in einer anderen wiedergegeben werden, mit dem Ziel, die ursprüngliche Bedeutung beizubehalten. Ziel ist es, sicherzustellen, dass der grundlegende Kern der Botschaft konsistent bleibt, unabhängig von der Sprache, in der sie vermittelt wird.

Prozess der Übersetzung

Der Übersetzungsprozess ist mehr als nur das Austauschen von Wörtern:

1. Den Quelltext verstehen: Vor der Übersetzung muss der Übersetzer vollständig verstehen, was der Originaltext aussagt. Dazu gehört auch das Verständnis kultureller Referenzen, Redewendungen oder nuancierter Sprache.

2. Den Text konvertieren: Hier passiert die Magie — man nimmt den Ausgangstext und wählt sorgfältig die richtigen Wörter und Ausdrücke in der Zielsprache aus, um dieselbe Bedeutung zu vermitteln.

3. Wahrung der Konsistenz: Insbesondere bei technischen oder juristischen Übersetzungen ist Konsistenz von entscheidender Bedeutung. Tools wie Translation Memory (TM) sorgen dafür, dass dieselben Begriffe im gesamten Dokument einheitlich verwendet werden.

4. Überprüfung und Korrekturlesen: Nachdem die Übersetzung fertig ist, wird sie überprüft und korrekturgelesen, um Fehler oder Inkonsistenzen zu erkennen und sicherzustellen, dass der endgültige Text reibungslos und korrekt gelesen wird.

5. Finalisierung: Der übersetzte Text wird überarbeitet und für die Auslieferung vorbereitet, sodass er in seinem neuen Sprachkontext verwendet werden kann.

Arten der Übersetzung

Übersetzungen sind keine Universallösung. Das ist je nach Inhalt unterschiedlich:

Juristische Übersetzung: Dies beinhaltet die Übersetzung von Verträgen, Patenten und anderen Rechtsdokumenten, bei denen Genauigkeit nicht verhandelbar ist.

Technische Übersetzung: Handbücher, Benutzerhandbücher und wissenschaftliche Artikel fallen in diese Kategorie, weshalb der Übersetzer mit branchenspezifischem Fachjargon vertraut sein muss.

Literarische Übersetzung: Das Übersetzen von Büchern, Gedichten und Theaterstücken erfordert Kreativität, um den Ton und Stil des Originalwerks einzufangen.

Medizinische Übersetzung: Dies beinhaltet die Übersetzung von Krankenakten, Forschungsarbeiten und pharmazeutischen Informationen, bei denen Präzision von entscheidender Bedeutung ist.

Marketingübersetzung: Hier liegt der Schwerpunkt auf der Übersetzung von Anzeigen, Broschüren und Websites, um die Botschaft der Marke effektiv einem neuen Publikum zu vermitteln.

Was ist Lokalisation?

Lokalisierung geht über das bloße Übersetzen von Wörtern hinaus. Es geht darum, Ihre Inhalte so anzupassen, dass sie sich so anfühlen, als wären sie speziell für die Zielgruppe gemacht worden. Es geht darum, die kulturellen Nuancen, rechtlichen Anforderungen und gesellschaftlichen Normen des Marktes, in den Sie eintreten, zu verstehen und Ihre Botschaft entsprechend zuzuschneiden.

Prozess der Lokalisierung

Die Lokalisierung umfasst mehrere wichtige Schritte:

Kulturanalyse: Bevor Sie etwas übersetzen, müssen Sie die Zielkultur verstehen. Dies kann bedeuten, dass Sie Redewendungen, Symbole oder sogar den Ton Ihrer Inhalte anpassen müssen.

Übersetzung: Der Text ist übersetzt, jedoch mit einem Schwerpunkt auf kultureller Relevanz. Es geht darum, die richtigen Wörter zu finden, die in der Zielsprache Anklang finden.

Kulturelle Anpassung: Abgesehen von Worten müssen Sie möglicherweise Bilder, Grafiken und sogar Produktnamen anpassen, um sie besser an die Zielkultur anzupassen.

Einhaltung gesetzlicher Vorschriften: Stellen Sie sicher, dass Ihre Inhalte alle lokalen gesetzlichen und behördlichen Anforderungen erfüllen, unabhängig davon, ob es sich dabei um die Änderung von Produktkennzeichnungen oder die Anpassung von Haftungsausschlüssen handelt.

Tests und Qualitätssicherung: Die lokalisierten Inhalte werden getestet, um sicherzustellen, dass sie auf dem Zielmarkt gut funktionieren, einschließlich sprachlicher Tests und kultureller Überprüfungen.

Finalisierung: Sobald alles fertig ist, ist der Inhalt fertiggestellt und bereit für den neuen Markt.

Beispiele für Lokalisation

Lokalisierung ist besonders wichtig in Bereichen, in denen kulturelle Relevanz von entscheidender Bedeutung ist:

Softwarelokalisierung: Anpassung von Softwareschnittstellen, Benutzerhandbüchern und Hilfedateien an die lokale Sprache und Kultur.

Website-Lokalisierung: Anpassung der gesamten Benutzererfahrung auf einer Website an die Präferenzen und Verhaltensweisen eines neuen Marktes.

Marketinglokalisierung: Anpassung der Marketingmaterialien, sodass Slogans, Branding und Werbeinhalte bei der Zielgruppe Anklang finden.

Spielelokalisierung: Wir stellen sicher, dass Videospiele in verschiedenen Regionen unterhaltsam und kulturell angemessen sind.

Hauptunterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung

Anwendungsbereich

Bei der Übersetzung geht es darum, Text von einer Sprache in eine andere zu konvertieren und dabei die ursprüngliche Bedeutung beizubehalten. Die Lokalisierung hat jedoch einen breiteren Anwendungsbereich. Es geht nicht nur um Worte; es geht darum, den gesamten Inhalt an die kulturellen, rechtlichen und gesellschaftlichen Normen des Zielmarktes anzupassen.

Ergebnis

Das Ergebnis der Übersetzung ist ein Text, der die ursprüngliche Botschaft in einer anderen Sprache genau wiedergibt. Die Lokalisierung führt jedoch zu Inhalten, die sich für die Zielgruppe wie zu Hause anfühlen — etwas, das kulturell Anklang findet, den lokalen Vorschriften entspricht und ein nahtloses Nutzererlebnis bietet.

Werkzeuge und Techniken

Sowohl für die Übersetzung als auch für die Lokalisierung werden spezielle Tools verwendet, jedoch auf unterschiedliche Weise: Übersetzungstools: Tools wie Translation Memory (TM) speichern zuvor übersetzte Inhalte, um die Konsistenz zu gewährleisten. Tools für computergestützte Übersetzung (CAT) helfen dabei, den Prozess zu rationalisieren.

Lokalisierungstools: Lokalisierungsmanagementsysteme (LMS) übernehmen alles, von der Übersetzung über die kulturelle Anpassung bis hin zur Qualitätssicherung. Oft werden Kulturberater hinzugezogen, um sicherzustellen, dass die Inhalte bei der Zielgruppe ankommen.

Wann sollte Übersetzung statt Lokalisierung verwendet werden

Geschäftsszenarien

Es hängt von Ihren Bedürfnissen ab, zu wissen, wann Sie eine Übersetzung oder eine Lokalisierung verwenden sollten:

Juristische und technische Dokumente: Wenn Genauigkeit entscheidend ist, z. B. bei Rechtsverträgen oder technischen Handbüchern, ist eine Übersetzung in der Regel ausreichend.

Marketing und verbraucherorientierte Inhalte: Für Marketingmaterialien oder Produkte, die sich an Verbraucher richten, ist häufig eine Lokalisierung erforderlich, damit sich die Inhalte relevant und ansprechend anfühlen.

Software und digitale Produkte: Für Software und digitale Produkte, die weltweit verwendet werden, ist die Lokalisierung unerlässlich, um ein benutzerfreundliches Erlebnis zu schaffen, das sich für jeden Markt wie üblich anfühlt.

Branchenspezifische Bedürfnisse

Verschiedene Branchen haben ihre eigenen Anforderungen:

E-Commerce: Lokalisierung ist entscheidend, um internationale Besucher zu Kunden zu machen. Dazu gehören die Übersetzung von Produktbeschreibungen, die Anpassung von Zahlungsoptionen und die Erfüllung lokaler gesetzlicher Anforderungen.

Gaming: Die Spielebranche erfordert oft eine umfangreiche Lokalisierung, um Spiele in verschiedenen Regionen unterhaltsam und kulturell angemessen zu gestalten.

Gesundheitswesen: Während die Übersetzung die Genauigkeit medizinischer Dokumente gewährleistet, kann eine Lokalisierung erforderlich sein, um Gesundheitsinformationen an unterschiedliche kulturelle Kontexte anzupassen.


Benötigen Sie eine
Website-Übersetzung?
Lassen Sie Ihre Website innerhalb weniger Minuten übersetzen, unabhängig von der Plattform.


Herausforderungen bei Übersetzung und Lokalisierung

Herausforderungen bei der Übersetzung

Die Übersetzung bringt ihre eigenen Herausforderungen mit sich:

Sprachnuancen: Jede Sprache hat ihre eigenen Redewendungen und Ausdrücke, die nicht immer direkt übersetzt werden können.

Beibehaltung von Ton und Stil: Den ursprünglichen Ton und Stil beizubehalten, kann schwierig sein, insbesondere in kreativen Bereichen wie Literatur oder Marketing.

Technische Terminologie: In Fachgebieten wie Recht, Medizin oder Technik ist die präzise Übersetzung von Fachbegriffen von entscheidender Bedeutung.

Herausforderungen bei der Lokalisierung

Die Lokalisierung bringt eine Reihe anderer Herausforderungen mit sich:

Kulturelle Sensibilität: Die Anpassung von Inhalten an unterschiedliche Kulturen erfordert ein tiefes Verständnis der lokalen Gebräuche und Werte.

Einhaltung gesetzlicher Vorschriften: Jedes Land hat seine eigenen Vorschriften, und die Lokalisierung muss sicherstellen, dass alle Inhalte den lokalen Gesetzen entsprechen.

Marktübergreifende Konsistenz: Für globale Marken ist es eine große Herausforderung, die Konsistenz aufrechtzuerhalten und sich gleichzeitig an lokale Märkte anzupassen.

Die Bedeutung professioneller Dienstleistungen

Qualitätssicherung

Professionelle Dienstleistungen bieten das Fachwissen, das zur Sicherstellung der Qualität erforderlich ist:

Fachwissen: Professionelle Übersetzer und Lokalisierungsexperten, die wir bei MotaWord haben, sind in der Lage, mit komplexen Texten und kulturellen Nuancen umzugehen.

Konsistenz: Tools wie Translation Memory (TM) und Localization Management Systems (LMS) tragen dazu bei, die Konsistenz aller Inhalte sicherzustellen.

Genauigkeit: Fachleute befolgen strenge Qualitätssicherungsprozesse, um sicherzustellen, dass das Endprodukt fehlerfrei ist.

Zertifizierung und Fachwissen

Beglaubigte Übersetzungen sind häufig für juristische oder offizielle Dokumente erforderlich. Diese Dienstleistungen garantieren Genauigkeit und Rechtsgültigkeit und stellen sicher, dass das übersetzte Dokument von den Behörden akzeptiert wird.

Beglaubigte Übersetzungen: Diese werden mit einer unterschriebenen Erklärung geliefert, die die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt.

Erfahrung und Spezialisierung: Professional Services verfügt über spezialisierte Teams mit Fachkenntnissen in verschiedenen Branchen, die sicherstellen, dass Ihre Inhalte von Experten bearbeitet werden.

Schlußfolgerung

Übersetzung und Lokalisierung sind beide wichtige Prozesse in der heutigen globalisierten Welt, aber sie dienen unterschiedlichen Zwecken. Die Übersetzung konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere, um die sprachliche Genauigkeit sicherzustellen. Bei der Lokalisierung werden Inhalte jedoch an die kulturellen, rechtlichen und gesellschaftlichen Normen eines bestimmten Zielmarktes angepasst, sodass sie sich für das Publikum natürlich und relevant anfühlen.

Das Verständnis der Unterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung ist für jeden, der an der globalen Kommunikation beteiligt ist, von entscheidender Bedeutung. Indem Sie den richtigen Ansatz wählen, der auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist, können Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte bei Ihrer Zielgruppe ankommen, alle gesetzlichen Anforderungen erfüllen und Ihre Kommunikationsziele erreichen.

Ganz gleich, ob Sie ein Unternehmen sind, das in neue Märkte expandieren möchte, ein Übersetzer, der Ihre Fähigkeiten erweitern möchte, oder jemand, der an interkultureller Kommunikation interessiert ist, wenn Sie die Rollen von Übersetzung und Lokalisierung verstehen, können Sie effektiv über sprachliche und kulturelle Grenzen hinweg kommunizieren.

ASENE DUYAR

Veröffentlicht am 26. August 2024

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`