shakespeare
Publicado el 23 de agosto de 2018 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Shakespeare mundial:
Traducción del pentámetro yámbico

William Shakespeare

murió el 23 de abril de 1616

“La gente tiende a decir que es un escritor universal. Es más complejo que eso. Lo que hace que Shakespeare sea tan móvil en todo el mundo es que son textos enormemente flexibles. Hay algo en ellos con lo que puedes jugar. Puedes desarmarlo y volver a armarlo y aún funciona”.
-Andrew Dickson, autor de Viajes alrededor del Globo de Shakespeare

Posiblemente el fenómeno literario inglés más estimulante, William Shakespeare no solo ha redefinido el idioma inglés por sí solo, sino que ha sido traducido profesionalmente con gran dificultad y habilidad en muchos idiomas. Shakespeare sigue teniendo un estilo incomparable, y la calidad de sus traductores también debe reflejar ese espíritu en su trabajo. Por ejemplo, traducir Shakespeare al zulú, coreano, portugués, japonés y muchos otros requiere no solo un nivel experto de inglés, sino también una actitud creativa, adaptable e innovadora dentro del idioma de destino.

  • Al igual que con muchos de los primeros gigantes literarios, la traducción de Shakespeare no estuvo exenta de agitación política y controversia. Este parece ser especialmente el caso de los primeros textos en lengua fuente en inglés. Durante su tiempo, Shakespeare fue un escritor extremadamente controvertido y una figura cultural por derecho propio, y esta tensión solo creció a medida que su trabajo se expandía al mercado global. Las obras de Shakespeare son famosamente de izquierda y, en el contexto de la guerra y la censura de la vida real, la traducción de los géneros de Shakespeare puede suprimir o alentar una ideología política particular, como fue el caso en China, Japón y la Unión Soviética.

  • En el caso de una de las obras más famosas de Shakespeare, “Hamlet”, los editores japoneses decidieron prohibir la obra en 1932, cuando Japón estaba enfocado políticamente en desafiar la supremacía occidental. A Japón le preocupaba que la obra traducida al japonés inspirara protestas y rebeliones contra el gobierno de derecha.

  • En las interpretaciones de las obras de Shakespeare, a menudo se cambiaban los puntos de la trama para adaptarse a las condiciones sociales. En Gran Bretaña, por ejemplo, el final de Romeo y Julieta es trágico. Sin embargo, en Japón, un suicidio dual cometido por amor podría considerarse honorable. Como es casi imposible traducir el pentámetro yámbico de Shakespeare, la mayoría de las traducciones son fieles al original. Afortunadamente, Shakespeare escribió de tal manera que sus temas son altamente adaptables sin importar el idioma o la cultura. Tsybouchi Shoyo, un traductor profesional de japonés, profesor y erudito de Shakespeare, siendo muy consciente de estas dificultades socioculturales, completó la traducción al japonés de las obras completas de Shakespeare por primera vez en 1928 en Japón.

  • Prácticamente imposible de traducir, el pentámetro yámbico es el verso poético que Shakespeare inventó para darle su estilo literario único e icónico. Pocos idiomas además del inglés tienen esta estructura de palabras "monosilábicas", y traducir palabra por palabra hace que la traducción tome el doble de tiempo. Por ejemplo, "Sir Toby Belch" en "Twelfth Night" se convierte en "Sir Toby Hiccup" en búlgaro, simplemente porque la palabra "eructar" es demasiado larga en búlgaro.

El trabajo de Shakespeare tiene que ver con juegos de palabras. Un traductor profesional puede transferir una historia, personajes, significado e ideas de una obra, pero una traducción meticulosamente perfecta de Shakespeare no solo resulta difícil sino casi imposible. Esta imposibilidad crea una ventana de oportunidad para los traductores de Shakespeare, permitiéndoles torcer y cambiar su propio idioma a la sombra de la inspiración del dramaturgo. El genio de Shakespeare es tan penetrante que su obra, para ser traducida, requiere el tipo de juego de palabras creativo inventado por el dramaturgo y permite que el traductor se convierta en el mismo Shakespeare.

¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


William Shakespeare en cifras:
200 Número de idiomas indios, utilizando nombres y escenarios indios, las obras de Shakespeare se han adaptado y traducido. “Hamlet” y “El mercader de Venecia” han sido traducidas más de 50 veces. Existen más de treinta versiones de “La comedia de los errores” en diferentes idiomas en la India.

28,829 Número total de formas de palabras únicas en toda la obra de Shakespeare. 12.493 de las palabras originales solo aparecen una vez.

24 Número de países en los que se ha representado Romeo y Julieta en los últimos diez años. Los idiomas de interpretación incluyen inglés, alemán, español, coreano, francés, italiano, japonés, polaco, finlandés, ruso, holandés, estonio, checo, hebreo, ucraniano y rumano, entre muchos otros.

Para más detalles sobre Shakespeare como traducido al chino, rumano y maorí, haga clic aquí.

Para obtener una lista de las colecciones de la Biblioteca Pública de Nueva York de películas y libros de Shakespeare traducidos, haga clic aquí.

Para escuchar “Shakespeare in Translation” de Folger serie de podcasts, haga clic aquí. Shakespeare tomó prestadas frases de otros idiomas. Por ejemplo, 'las panzas gordas hacen patés magros', era originalmente un proverbio griego y latino de San Jerónimo. Para nuestro artículo de la traducción de San Jerónimo, haga clic aquí .

Sobre MotaWord
MotaWord es la plataforma de traducción profesional más rápida del mundo. Mediante el uso de tecnologías en la nube, algoritmos inteligentes que gestionan proyectos las 24 horas del día y más de 29 mil traductores profesionales, MotaWord proporciona traducciones de alta calidad en cualquier idioma un 60% más barato y 20 veces más rápido que las agencias de traducción tradicionales.

Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra obras traducidas profesionales notables y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, recopilando y compartiendo historias que importan a cada traductor en nuestro blog. Usted también puede publicar aquí mismo, en el blog de MotaWord: simplemente contáctenos en info@motaword.com.

Consulte nuestros artículos anteriores sobre "Traductores famosos":

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

OYTUN TEZ

Publicado el 23 de agosto de 2018

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español