Quindi, stai cercando di tradurre un comunicato stampa ma non sai come procedere?
Indipendentemente dal fatto che tu abbia scritto il comunicato stampa o meno, considera la traduzione come un passaggio fondamentale nella formazione e pubblicazione del tuo comunicato stampa. Un comunicato stampa spesso commercializza nuovi prodotti o servizi, celebra un successo aziendale o condivide pietre miliari. La traduzione di un comunicato stampa strombazzerà i tuoi ultimi successi a un pubblico più vasto e può essere fondamentale per aumentare la notorietà di un prodotto in un mercato estero.
Cos'è un comunicato stampa?
Un comunicato stampa è una breve notizia che viene preparata e inviata al tuo pubblico di destinazione. Dovrebbe includere solo informazioni essenziali su cosa, dove, quando e perché della storia che stai proponendo al pubblico. Lo scopo di un comunicato stampa è attirare l'attenzione del giornalista o del giornale a cui miri. Nell'esempio migliore, il comunicato stampa viene ripreso nella sua interezza dalla pubblicazione e condiviso attraverso i suoi molteplici canali multimediali. Prima di arruolare un servizio di traduzione per tradurre il tuo comunicato stampa, ci sono alcune nozioni di base che dovresti sapere.
Perché dovresti tradurre il tuo comunicato stampa?
L'obiettivo principale di un comunicato stampa è pubblicizzare qualcosa di importante ed esclusivo sull'azienda. Illumina il pubblico di uno specifico incidente o situazione. Più lingue traduci il tuo comunicato stampa, più opportunità deve essere colto da giornalisti o giornali. Sia che la tua attività sia già affermata a livello internazionale o che tu stia appena iniziando a entrare in un nuovo mercato, la traduzione di comunicati stampa pertinenti dovrebbe essere solo una parte del tuo processo di marketing. La traduzione di comunicati stampa è essenziale per la politica globale di pubbliche relazioni di un'azienda, ma è qualcosa che pochissime aziende fanno.
1. Decidi il tuo pubblico e la lingua di destinazione
Se hai deciso di tradurre il tuo comunicato stampa, significa che lo stai facendo mirare a un determinato mercato . Se non sei sicuro di quale lingua ti darà l'output più efficiente, consulta una società di ricerche di mercato che ti orienterà verso quale lingua tradurre.
Ad esempio, se produci biciclette o attrezzature per il ciclismo, dovresti scegliere come target i paesi che utilizzano le biciclette per il trasporto quotidiano, come Paesi Bassi, Germania o Italia.
La traduzione di comunicati stampa potrebbe non essere solo per i mercati internazionali. Se ti trovi in un paese bilingue come gli Stati Uniti, il Canada o la Svizzera, devi tradurre il tuo comunicato stampa in entrambe le lingue per coinvolgere entrambi i parlanti.
2. Trova il traduttore giusto per la traduzione del tuo comunicato stampa
Il processo di traduzione va oltre il semplice scambio parola per parola. Si tratta di sapere come rivolgersi alle persone in base alla loro cultura, comportamento, idiomi e grammatica. Per evitare qualsiasi passo falso nella traduzione e per massimizzare la probabilità che il tuo comunicato stampa venga raccolto in un mercato estero, utilizza un servizio di traduzione specializzato.
I servizi di traduzione hanno spesso un team di traduttori professionisti e controllati che si concentrano su argomenti e lingue specifici. Se operi nel settore medico, ad esempio, il tuo servizio di traduzione deve avere esperienza nella traduzione di comunicati stampa a base medica nella tua lingua di destinazione. Poiché i comunicati stampa sono testi sia informativi che espressivi, il traduttore dovrebbe sapere come affrontare il testo di partenza e come adattarlo al pubblico di destinazione, mantenendosi in linea con il tono giornalistico previsto.
Un comunicato stampa è una bandiera che sventola per i media. Questo non è un compito che lasceresti gestire a chiunque. Un errore può rovinare la tua reputazione o, per lo meno, farti perdere una marea di potenziali clienti.
Non vale il rischio. Lavorare con professionisti .
3. Adatta il nome della tua azienda per la traduzione di comunicati stampa
Nella maggior parte dei casi, non è necessario modificare il nome dell'azienda nel comunicato stampa. I nomi delle società sono raramente tradotti (a meno che la società non abbia un nome alternativo in un paese diverso). Ciò include sia i nomi di prodotti registrati che gli indirizzi web. Potresti dare al traduttore un elenco di parole che non dovrebbero essere tradotte. Questo li aiuterà a determinare quali termini possono rimanere in inglese, facendoti risparmiare tempo e denaro prevenendo le revisioni e assicurandoti che il tuo comunicato stampa venga rilasciato in tempo.
MotaWord può aiutarti con la traduzione del tuo comunicato stampa
Il tempo è oro per le aziende. Più velocemente esegui la tua campagna, più velocemente ottieni risultati. MotaWord è il servizio di traduzione umana più veloce sul mercato. Il servizio giusto ti consentirà di attirare nuovi clienti e coinvolgere nuovamente quelli esistenti. MotaWord ha esperienza nella traduzione di comunicati stampa in tutti i principali settori. Se sei pronto a tradurre il tuo comunicato stampa, contatta il nostro team . Con oltre 20.000 traduttori professionisti selezionati in 98 lingue, MotaWord è qui per aiutarti con la tua attività.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci