game localization mistakes
Pubblicato il 17 febbraio 2021 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Sette errori da evitare nella localizzazione dei videogiochi

Localizzazione , come appare nel nome, è il processo di adattamento di qualsiasi tipo di traduzione del prodotto a uno specifico paese o regione. La localizzazione rende il suono di qualsiasi cosa si senta nel mercato di destinazione come se fosse originariamente realizzata in quella lingua. È una tecnica conosciuta in tutto il mondo per aumentare il riconoscimento e le vendite di un prodotto o servizio a livello globale.

L'industria dei giochi, soprattutto dopo il 21° secolo, è cresciuta enormemente. Con il contributo dei progressi tecnologici, che creano una visibilità abbagliante, c'è un'enorme richiesta in tutto il mondo di giochi di ogni tipo. Miliardi di dollari vengono spesi ogni anno per produrre o aggiornare un gioco e venderlo in tutto il mondo. Per i giocatori di quella lingua locale, potrebbero non esserci problemi poiché l'unica difficoltà sarebbe abituarsi alla lingua e alle espressioni di gioco, ma per un consumatore non nativo, potrebbe diventare un grosso problema.

La localizzazione dei giochi ha un impatto fondamentale sull'industria dei giochi. I produttori di giochi spendono migliaia di dollari per localizzare un gioco prima di lanciarlo. La qualità della versione localizzata di un gioco è importante quasi quanto i suoi altri elementi; grafica, suoni, gioco ecc.

Le migliori pratiche per la localizzazione dei giochi includono; largo ricerca di mercato , traduzione in-game per titoli e istruzioni e doppiaggio. La bassa qualità o un errore possono rendere il gioco meno attraente o semplicemente portare alla perdita dei suoi consumatori. Ecco perché consegnare traduzione di alta qualità è un must durante la sua localizzazione.

Ti sei mai chiesto quali potrebbero essere gli errori più difficili da evitare durante la localizzazione di un gioco? Bene, ne abbiamo elencati alcuni per te.

Non incorporare testo nei file principali

Potresti essere curioso del processo di localizzazione del gioco in generale. Se non hai familiarità con come tradurre i videogiochi, il modo più completo e allo stesso tempo semplice per insegnare è "esternalizzare il tuo testo/stringhe dal tuo codice".

L'uso del testo incorporato direttamente nel codice non solo rallenterà il processo di traduzione poiché il traduttore deve eseguire la scansione dell'intero codice per trovare le parti di testo che devono essere tradotte, ma rende anche difficile la manutenzione del software a causa del fatto che la stessa stringa può essere utilizzato in diversi punti del codice e per ogni modifica nella stringa, gli sviluppatori devono modificare tutte le occorrenze.

Pertanto, la questione più cruciale: non incorporare le tue stringhe nel codice. Quasi tutti i linguaggi di programmazione supportano l'esternalizzazione. Ad esempio, in Python utilizzare i file ".po" per la localizzazione delle stringhe è una scelta comune, mentre in Java è possibile utilizzare i file di risorse ".properties".

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.


La localizzazione non è l'ultimo passo

Una semplice domanda su "quanto tempo ci vuole per localizzare un gioco?" sorge certamente durante la ricerca sulla localizzazione dei giochi in generale. Nel caso ti stia chiedendo come tradurre i videogiochi, spesso gli sviluppatori decidono di localizzare i loro giochi nelle ultime fasi del loro processo di sviluppo. La localizzazione non dovrebbe essere l'ultimo passaggio, anzi, dovrebbe essere considerata una parte del ciclo di sviluppo, in modo che l'anima del gioco possa essere preservata per diverse lingue. Per catturare l'anima del gioco, è importante lavorare con gli stessi traduttori fin dall'inizio. È anche importante fornire note ai traduttori per testi specifici che richiedono maggiore attenzione, e questo richiede tempo.

Non effettuare tagli al budget nel processo di traduzione/localizzazione

Per raggiungere un pubblico più ampio, la localizzazione del tuo gioco, così come la qualità di tale localizzazione, è una parte vitale. Esistono vari modi per localizzare il tuo gioco e ognuno di essi ha prezzi diversi. Alcuni di loro sono gratuiti ma la qualità è discutibile. Effettuare un taglio al budget può sembrare redditizio a breve termine, ma costerà molto di più a lungo termine. I giocatori hanno immediatamente un'idea della qualità del tuo gioco semplicemente esaminando il primo dialogo o testo che incontrano. Lavorare con un'agenzia di traduzione di giochi esperta come MotaWord fornirà una migliore localizzazione e porterà a molti più profitti.

Il costo della localizzazione di un gioco dipende non solo dai servizi di localizzazione del gioco, ma anche dal contenuto che deve essere tradotto. Se ti chiedi quanto ti costerà la localizzazione, puoi farlo ottenere un preventivo immediato dal nostro sito.

Non ignorare i diversi fattori culturali tra la cultura di origine e la cultura di destinazione

La produzione di videogiochi ha un universo straordinario, è anche un'appendice ampiamente sconsiderata nella localizzazione di videogiochi. Nel settore dei videogiochi, il successo e la longevità derivano dall'esistenza nel mercato globale. Con le nuove tecnologie utilizzate nel settore, il numero di giocatori più esperti e di mentalità aperta con i loro acquisti è in aumento. Il potere del passaparola sta avanzando in modo significativo, il che significa che una traduzione di alta qualità può aumentare o diminuire la reputazione di un gioco e le sue vendite. Controlliamo la traduzione del videogioco di seguito non riuscita come esempio di localizzazione del gioco giapponese.

Una famosa serie di giochi ha avuto un problema critico con la localizzazione culturale del loro gioco (No, non stiamo parlando della Big Car Robbery). Per evitare una potenziale tensione che potrebbe creare a causa del bombardamento nucleare avvenuto a Hiroshima durante la seconda guerra mondiale, una missione secondaria e un NPC (personaggio non giocante) sono stati eliminati dalla versione giapponese del gioco.

Per quegli sviluppatori di giochi che stanno per iniziare il proprio viaggio di traduzione di giochi, ti consigliamo vivamente di lavorare con un'azienda di traduzione consolidata che ha una comprovata esperienza nel fornire costantemente risultati eccellenti sia per i creatori di giochi che per i giocatori. Ti auguriamo buona fortuna per la tua avventura, Dovahkiins! Spero che tu incontri il MotaWord sperimentare un giorno...

Non lavorare con traduttori non giocatori

Dopo aver parlato della localizzazione culturale dei giochi, un altro punto significativo è la scelta delle agenzie di traduzione e dei traduttori giusti.

Durante il processo di traduzione del gioco "Call of Duty: Modern Warfare 2" dall'inglese al giapponese, i traduttori hanno commesso un grave errore che ha portato alla confusione della voce fuori campo o della localizzazione del suono in alcune linee audio del gioco.

Nella versione giapponese del gioco, possiamo trovare un personaggio che dice "Uccidili, sono russi!". Tuttavia, nella versione inglese/originale del gioco, è scritto come "Ricorda, niente russo", il che significa che non dovresti ucciderli. Quindi, i traduttori giapponesi avrebbero capito che i russi non sono le persone che i giocatori dovrebbero prendere di mira se avessero letto attentamente il contesto. Di conseguenza, i giocatori si sono confusi e hanno iniziato a sparare ai bersagli sbagliati.

Questo è un esempio di problemi di localizzazione del gioco da evitare. È importante scegliere le aziende che lavorano con persone esperte nel settore dei giochi o che sono affermate nei servizi di localizzazione di videogiochi.

Eseguire sempre un controllo finale

Il processo di localizzazione dei videogiochi è molto delicato. Come accennato in precedenza, l'errore di localizzazione può creare confusione nella trama di un gioco che porterà utenti insoddisfatti. Ancora peggio, può creare tensioni culturali tra la società di sviluppo e il paese in cui viene pubblicato il gioco. Entrambi questi fattori avranno una cattiva influenza sulle vendite del gioco e sulla reputazione della società di sviluppo. Per evitare cattive traduzioni di videogiochi, i tester dovrebbero essere costituiti da una buona combinazione di potenti linguisti nella lingua di destinazione e sarebbe meglio se alcuni di loro fossero anche giocatori.

Un altro esempio di errori nel processo di localizzazione può essere trovato nella versione americana del gioco Fire Emblem Fates. Il dialogo originale tra i due personaggi del gioco esiste nella versione giapponese. Tuttavia, "..." è l'unica cosa che possiamo leggere nella versione americana. Il team di localizzazione probabilmente ha dimenticato di aggiungere il dialogo. Il che rende più facile capire l'importanza di "non sottovalutare la localizzazione del gioco" e "scegliere saggiamente il proprio fornitore. Il primo successo nella localizzazione del gioco arriva con la scelta del partner di localizzazione giusto (consolidato, che ha traduttori di giocatori nel team).

Dai abbastanza contesto ai traduttori

Ogni gioco ha la sua trama ed è essenziale che il giocatore la comprenda appieno per godersi il gioco. Se qualcosa si perde nella traduzione, il gioco potrebbe non avere senso nell'altra lingua. Quindi, una delle cose più importanti da fare nella localizzazione del gioco è fornire ai traduttori informazioni sufficienti sul gioco. Anche la società di localizzazione che utilizzi deve ricevere una guida di stile, una descrizione delle scene, dei personaggi e altri elementi importanti. Inoltre, la preparazione di un glossario per la terminologia renderà l'intero gioco coerente e la traduzione un successo.

Un ottimo esempio in questa materia è; in una delle prime versioni di Zelda, c'è una scena in cui uno dei ragazzi dice " Sono Errore ”. Si ritiene che questa riga sia uno dei più grandi errori di traduzione nel settore della localizzazione dei giochi. Nella versione originale, il testo giapponese può essere realmente tradotto come "My name is Error". Doveva essere uno scherzo intenzionale scritto da Takashi Tezuka, che in qualche modo si è perso nella traduzione.

Cosa puoi fare di più?

Per evitare tutti questi errori menzionati nella localizzazione del gioco, l'opzione più valida è lavorare con una piattaforma di traduzione che comprenda le esigenze dell'azienda in ogni modo, dal contenuto alla cultura di destinazione, dalla coerenza al rispetto delle scadenze, ecc. La localizzazione dovrebbe da tenere a mente prima di iniziare a codificare il gioco. Non farlo, ti farebbe capire in seguito che il tuo codice non è adatto alla localizzazione e questo potrebbe causare vincoli di tempo e budget.

Durante tutti i processi di localizzazione dei giochi, è fondamentale scegliere una piattaforma di traduzione che funzioni con traduttori esperti nel settore dei giochi. È anche importante lavorare con uno che vede questo più di una relazione con un fornitore transazionale.

MotaWord ha lavorato con le più grandi società di giochi del mondo. Con la nostra esperienza nel settore, siamo qui per aiutarti con le tue esigenze di localizzazione dei giochi. Clicca qui per richiedere subito un preventivo!

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

RECEP KITAY

Pubblicato il 17 febbraio 2021

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`