로컬라이제이션은 이름에서 알 수 있듯이 모든 종류의 제품 번역을 특정 국가 또는 지역에 맞게 조정하는 프로세스입니다. 현지화는 대상 시장에서 들리는 소리를 마치 원래 해당 언어로 만든 것처럼 보이게 합니다. 제품 또는 서비스의 인지도와 판매를 전 세계적으로 높이는 것은 세계적으로 알려진 기술입니다.
게임 산업은 특히 21세기 이후 엄청나게 성장했습니다. 눈부신 가시성을 창출하는 기술 발전의 기여로 전 세계적으로 모든 종류의 게임에 대한 엄청난 수요가 있습니다. 매년 수십억 달러가 게임을 제작하거나 업데이트하여 전 세계에 판매하는 데 사용됩니다. 현지 언어를 사용하는 플레이어에게는 게임 언어와 표현에 익숙해지는 것이 유일한 어려움이기 때문에 문제가 없을 수도 있지만, 모국어가 아닌 소비자에게는 큰 문제가 될 수 있습니다.
게임 로컬라이제이션은 게임 산업에 핵심적인 영향을 미칩니다. 게임 제작자는 게임을 출시하기 전에 게임을 현지화하는 데 수천 달러를 지출합니다. 현지화된 버전의 게임 품질은 그래픽, 사운드, 게임 플레이 등과 같은 다른 요소만큼이나 중요합니다.
게임 현지화의 모범 사례에는 광범위한 시장 조사, 헤드라인 및 지침의 게임 내 번역, 더빙이 포함됩니다. 품질이 낮거나 실수로 인해 게임이 덜 매력적으로 보이거나 단순히 소비자 이탈로 이어질 수 있습니다. 그렇기 때문에 고품질 번역을 현지화할 때 반드시 제공해야 합니다.
게임을 현지화할 때 피해야 할 가장 어려운 실수가 무엇인지 궁금해 한 적이 있으신가요? 글쎄, 우리는 당신을 위해 그 중 일부를 나열했습니다.
텍스트를 코어 파일에 포함시키지 마세요
게임 로컬라이제이션 프로세스 전반에 대해 궁금하실 수 있습니다. 비디오 게임을 번역하는 방법에 익숙하지 않은 경우 가장 포괄적이면서도 간단한 지침 방법은 “코드에서 텍스트/문자열을 외부화”하는 것입니다.
코드에 포함된 텍스트를 직접 사용하면 번역이 필요한 텍스트 부분을 찾기 위해 전체 코드를 스캔해야 하기 때문에 번역 프로세스가 느려질 뿐만 아니라 코드의 다른 위치에서 동일한 문자열을 사용할 수 있고 문자열이 변경될 때마다 개발자가 모든 항목을 변경해야 하기 때문에 소프트웨어 유지 관리가 어려워집니다.
따라서 가장 중요한 것은 문자열을 코드에 포함시키지 말라는 것입니다. 거의 모든 프로그래밍 언어가 외부화를 지원합니다. 예를 들어, 파이썬에서는 문자열 지역화를 위해 “.po” 파일을 사용하는 것이 일반적인 선택이지만, 자바에서는 “.properties” 리소스 파일을 사용할 수 있습니다.
현지화는 마지막 단계가 아닙니다
“게임을 현지화하는 데 시간이 얼마나 걸리나요?” 라는 간단한 질문입니다. 게임 로컬라이제이션 전반에 대한 연구를 할 때 확실히 발생합니다. 비디오 게임을 번역하는 방법이 궁금하시다면 개발자들이 개발 프로세스 후반부에 게임을 현지화하기로 결정하는 경우가 많습니다. 현지화는 마지막 단계가 되어서는 안 됩니다. 사실 현지화는 개발 주기의 일부로 간주되어야 다양한 언어에 게임의 영혼을 보존할 수 있습니다. 게임의 영혼을 사로잡으려면 처음부터 같은 번역가와 함께 작업하는 것이 중요합니다. 더 많은 주의가 필요한 특정 텍스트에 대해서는 번역자에게 메모를 제공하는 것도 중요하며, 여기에는 시간이 걸립니다.
번역/로컬라이제이션 프로세스에서 예산을 삭감하지 마세요
더 많은 청중에게 다가가려면 게임의 현지화와 현지화의 품질이 매우 중요합니다. 게임을 현지화하는 방법에는 여러 가지가 있으며, 각 방법마다 가격이 다릅니다. 일부는 무료이지만 품질은 의문의 여지가 있습니다. 예산 삭감은 단기적으로는 수익성이 있어 보일 수 있지만 장기적으로는 훨씬 더 많은 비용이 들 것입니다. 게이머는 처음 접하는 대화나 텍스트를 살펴보는 것만으로도 게임의 품질을 즉시 파악할 수 있습니다. MotaWord와 같은 경험이 풍부한 게임 번역 에이전시와 협력하면 더 나은 현지화를 제공하고 훨씬 더 많은 수익을 올릴 수 있습니다.
게임 로컬라이제이션 비용은 게임 로컬라이제이션 서비스뿐 아니라 번역이 필요한 콘텐츠에 따라 달라집니다. 현지화 비용이 얼마나 드는지 궁금하시다면 저희 사이트에서 즉시 견적을 받아보실 수 있습니다.
근원 문화와 대상 문화 사이의 다른 문화적 요인을 무시하지 마십시오
비디오 게임 프로덕션은 놀라운 세계를 가지고 있으며 비디오 게임 로컬라이제이션 분야에서 널리 고려되지 않은 부속 장치이기도 합니다. 비디오 게임 산업에서 성공과 장수는 글로벌 시장에서의 존재와 함께 옵니다. 업계에서 새로운 기술이 사용됨에 따라 구매에 대해 더 똑똑하고 열린 마음을 가진 게이머의 수가 증가하고 있습니다. 입소문의 힘이 크게 발전하고 있습니다. 즉, 고품질 번역은 게임의 평판과 매출을 높이거나 낮출 수 있습니다. 일본 게임 현지화의 예로 아래 비디오 게임 번역이 실패했는지 확인해 보겠습니다.
잘 알려진 게임 시리즈는 게임의 문화적 현지화에 심각한 문제가 있었습니다 (아니요, Big Car Robbery에 대해 이야기하는 것이 아닙니다). 제2차 세계대전 중 히로시마에서 발생한 핵폭탄으로 인해 발생할 수 있는 긴장감을 피하기 위해 사이드 퀘스트와 NPC (논플레이어 캐릭터) 가 게임의 일본어 버전에서 삭제되었습니다.
자신만의 게임 번역 여정을 시작하려는 게임 개발자의 경우 게임 제작자와 플레이어 모두에게 지속적으로 우수한 결과를 제공하는 검증된 실적을 보유한 잘 알려진 번역 회사와 협력하는 것이 좋습니다. 모험에 행운이 따르길 기원합니다, 도바킨스! 언젠가 MotaWord를 경험해 보시기 바랍니다...
게이머가 아닌 번역가와 함께 작업하지 마세요
게임의 문화적 현지화에 대해 이야기한 후, 또 다른 중요한 점은 적절한 번역 회사와 번역가를 선택하는 것입니다.
“Call of Duty: Modern Warfare 2” 게임을 영어에서 일본어로 번역하는 과정에서 번역자들이 중대한 실수를 저질렀고, 이로 인해 게임의 특정 오디오 대사에서 음성 더빙이나 사운드 위치 파악에 혼란이 생겼습니다.
일본어 버전의 게임에서는 “그들을 죽여라, 그들은 러시아인이야!” 라고 말하는 캐릭터를 찾을 수 있습니다. 하지만 게임의 영어/오리지널 버전에서는 “Remember, no Russian.” 이라고 쓰여 있습니다. 즉, 그들을 죽여서는 안 된다는 뜻입니다. 따라서 일본 번역가들은 문맥을 주의 깊게 읽었다면 플레이어가 목표로 삼아야 할 사람들이 러시아인이 아니라는 것을 이해했을 것입니다. 결과적으로 게이머들은 혼란스러워했고 잘못된 목표물을 쏘기 시작했습니다.
다음은 피해야 할 게임 현지화 문제의 예입니다. 게임 업계에서 경험이 많은 사람들과 함께 일하거나 비디오 게임 로컬라이제이션 서비스를 제공하는 회사를 선택하는 것이 중요합니다.
항상 최종 점검 실행
비디오 게임 현지화 프로세스는 매우 민감합니다. 앞서 말씀드렸듯이 현지화 실수는 게임의 스토리라인에 혼란을 야기하여 사용자의 불만족으로 이어질 수 있습니다. 설상가상으로 개발사와 게임이 퍼블리싱되는 국가 사이에 문화적 긴장이 조성될 수 있습니다. 이 두 가지 요인 모두 게임 판매 및 개발자 회사의 평판에 나쁜 영향을 미칩니다. 잘못된 비디오 게임 번역을 피하려면 테스터는 대상 언어의 강력한 언어 전문가로 구성되어야 하며, 그 중 일부가 게임 플레이어이기도 하다면 더 좋을 것입니다.
현지화 프로세스 오류의 또 다른 예는 미국 버전의 Fire Emblem Fates 게임에서 찾을 수 있습니다. 게임의 두 캐릭터 간의 원래 대화는 일본어 버전에 있습니다. 그러나 미국 버전에서 읽을 수 있는 것은 “...” 뿐입니다. 로컬라이제이션 팀이 대화를 추가하는 것을 잊었을 수도 있습니다. 이를 통해 “게임 현지화를 과소평가하지 마세요”와 “벤더를 현명하게 선택하세요”의 중요성을 더 쉽게 이해할 수 있습니다. 게임 로컬라이제이션의 첫 번째 성공은 적합한 (팀에 게이머 번역가가 있는) 적합한 로컬라이제이션 파트너를 선택하는 것입니다.
번역자에게 충분한 배경 정보 제공
모든 게임에는 고유한 스토리가 있으며 플레이어가 게임을 즐기려면 스토리를 완전히 이해하는 것이 중요합니다. 번역에서 빠진 부분이 있으면 다른 언어에서는 게임이 이해가 되지 않을 수 있습니다. 따라서 게임 로컬라이제이션에서 해야 할 가장 중요한 일 중 하나는 번역가에게 게임에 대한 충분한 정보를 제공하는 것입니다. 사용하는 로컬라이제이션 회사도 스타일 가이드, 장면 설명, 캐릭터 및 기타 중요한 요소를 받아야 합니다. 또한 용어에 대한 용어집 목록을 준비하면 전체 게임의 일관성을 유지하고 번역을 성공적으로 완료할 수 있습니다.
이 문제에 대한 아주 좋은 예가 있습니다. 젤다의 첫 번째 버전 중 하나에서 남자 중 한 명이 “I am Error”라고 말하는 장면이 있습니다. 이 대사는 게임 로컬라이제이션 업계에서 가장 큰 번역 실수 중 하나로 여겨집니다. 원본 버전에서는 일본어 텍스트가 실제로 “My name is Error”로 번역될 수 있습니다. 테즈카 타카시가 의도적으로 쓴 농담이었는데, 번역에서 어쩐지 사라졌습니다.
무엇을 더 할 수 있나요?
게임 로컬라이제이션에서 앞서 언급한 모든 실수를 피하려면 콘텐츠에서 타겟 문화에 이르기까지, 일관성에서 마감일 준수에 이르기까지 모든 면에서 회사의 요구 사항을 이해하는 번역 플랫폼을 사용하는 것이 가장 좋습니다. 게임 코딩을 시작하기 전에 현지화를 염두에 두어야 합니다. 그렇게 하지 않으면 코드가 현지화에 적합하지 않다는 것을 나중에 알게 될 것이며 이로 인해 시간과 예산이 제한될 수 있습니다.
게임 로컬라이제이션의 모든 과정을 거치면서 게임 업계 경험이 풍부한 번역가와 함께 작동하는 번역 플랫폼을 선택하는 것이 중요합니다. 또한 이러한 점을 거래적 공급업체 관계 이상으로 이해하는 업체와 협력하는 것도 중요합니다.
MotaWord는 세계에서 가장 큰 게임 회사와 협력하고 있습니다. 업계 경험을 바탕으로 게임 로컬라이제이션 요구 사항을 지원해 드리겠습니다. 지금 견적을 받으려면 여기를 클릭하십시오!
저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.
우리에게 연락주세요.