game localization mistakes
Опубликовано 17 февраля 2021 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

7 ошибок, которых следует избегать при локализации игры

Локализация, как следует из названия, — это процесс адаптации перевода любого продукта к конкретной стране или региону. При локализации все, что слышно на целевом рынке, звучит так, как будто оно изначально написано на этом языке. Это всемирно известный метод повышения узнаваемости и продаж продукта или услуги во всем мире.

Игровая индустрия, особенно после 21 века, значительно выросла. Благодаря технологическим достижениям, обеспечивающим потрясающую видимость, во всем мире существует огромный спрос на всевозможные игры. Ежегодно тратятся миллиарды долларов на производство или обновление игры и ее продажу по всему миру. Для игроков, владеющих этим местным языком, проблем может не возникнуть, так как единственная сложность будет заключаться в привыкании к игровому языку и выражениям, но для потребителей, не являющихся носителями языка, это может стать огромной проблемой.

Локализация игр оказывает ключевое влияние на игровую индустрию. Производители игр тратят тысячи долларов на локализацию игры перед ее запуском. Качество локализованной версии игры почти так же важно, как и другие ее элементы: графика, звуки, геймплей и т. д.

Лучшие практики локализации игр включают: широкое исследование рынка, внутриигровой перевод заголовков и инструкций, а также дубляж. Низкое качество или ошибка могут сделать игру менее привлекательной или просто привести к потере потребителей. Вот почему при локализации необходимо обеспечить высококачественный перевод.

Задумывались ли вы, каких ошибок лучше всего избегать при локализации игры? Что ж, мы перечислили некоторые из них для вас.

Не встраивайте текст в основные файлы

Возможно, вас заинтересует процесс локализации игр в целом. Если вы не знакомы с тем, как переводить видеоигры, наиболее полный и в то же время простой способ обучения — «вывести текст и строки из кода».

Использование встроенного текста непосредственно в код не только замедлит процесс перевода, поскольку переводчику приходится сканировать весь код, чтобы найти фрагменты текста, которые необходимо перевести, но и затруднит обслуживание программного обеспечения, поскольку одну и ту же строку можно использовать в разных местах кода, а при каждом изменении строки разработчикам приходится изменять все вхождения.

Итак, самое главное: не встраивайте строки в код. Почти каждый язык программирования поддерживает экстернализацию. Например, в Python использование файлов «.po» для локализации строк является обычным выбором, в то время как в Java вы можете использовать файлы ресурсов «.properties».

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Локализация — не последний шаг

Простой вопрос: «Сколько времени нужно, чтобы локализовать игру?» безусловно, возникает при исследовании локализации игр в целом. Если вам интересно, как переводить видеоигры, часто разработчики решают локализовать свои игры на поздних стадиях разработки. Локализация не должна быть последним шагом, на самом деле ее следует рассматривать как часть цикла разработки, чтобы сохранить дух игры для разных языков. Чтобы проникнуться душой игры, важно с самого начала работать с одними и теми же переводчиками. Также важно предоставлять переводчикам примечания к конкретным текстам, требующим большего внимания, а это требует времени.

Не сокращайте бюджет в процессе перевода/локализации

Чтобы охватить более широкую аудиторию, очень важна локализация игры, а также ее качество. Есть разные способы локализации игры, и каждый из них имеет разные цены. Некоторые из них бесплатны, но качество сомнительно. Сокращение бюджета может показаться выгодным в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной перспективе оно обойдется намного дороже. Игроки сразу же почувствуют качество вашей игры, просто изучив первый попавшийся диалог или текст. Работа с таким опытным агентством по переводу игр, как MotaWord, обеспечит лучшую локализацию и принесет гораздо большую прибыль.

Стоимость локализации игры зависит не только от услуг по локализации игр, но и от контента, который необходимо перевести. Если вам интересно, сколько вам будет стоить локализация, вы можете мгновенно получить ценовое предложение на нашем сайте.

Не игнорируйте различные культурные факторы между исходной культурой и целевой культурой

В производстве видеоигр есть удивительная вселенная, она также является практически незамеченным придатком в локализации видеоигр. В индустрии видеоигр успех и долговечность связаны с существованием на мировом рынке. Благодаря новым технологиям, используемым в индустрии, растет число игроков, которые более опытны и открыты к покупкам. Влияние «сарафанного радио» значительно возрастает, а это значит, что качественный перевод может повысить или уменьшить репутацию игры и ее продажи. Давайте рассмотрим приведенные ниже ошибки перевода видеоигр в качестве примера локализации игр на японский язык.

В известной серии игр возникла серьезная проблема с культурной локализацией игры (нет, речь не идет о Big Car Robbery). Чтобы избежать потенциальной напряженности, которая может возникнуть из-за ядерной бомбардировки Хиросимы во время Второй мировой войны, из японской версии игры были удалены побочные задания и NPC (неигровой персонаж).

Тем разработчикам игр, которые только собираются начать свой путь по переводу игр, мы настоятельно рекомендуем обратиться в хорошо зарекомендовавшую себя переводческую компанию, которая имеет проверенный опыт и неизменно обеспечивает отличные результаты как для создателей игр, так и для игроков. Желаем вам удачи в приключениях, Довахкинс! Надеюсь, однажды вы познакомитесь с MotaWord...

Не работайте с переводчиками, не являющимися геймерами

После разговора о культурной локализации игр еще один важный момент — выбор подходящих переводческих компаний и переводчиков.

В процессе перевода игры «Call of Duty: Modern Warfare 2» с английского на японский переводчики допустили серьезную ошибку, которая привела к путанице при озвучивании или локализации звука в некоторых звуковых строках игры.

В японской версии игры мы можем найти персонажа, говорящего «Убей их, они русские!». Однако в английской/оригинальной версии игры написано «Помните, никакого русского», что означает, что вам не следует их убивать. Таким образом, японские переводчики поняли бы, что россияне — это не те люди, на которых игрокам стоит ориентироваться, если они внимательно прочитают контекст. В результате геймеры запутались и начали стрелять не по тем мишеням.

Это пример проблем с локализацией игр, которых следует избегать. Важно выбирать компании, которые работают с людьми, имеющими опыт работы в игровой индустрии или специализирующиеся на услугах по локализации видеоигр.

Всегда проводите финальную проверку

Процесс локализации видеоигр очень деликатный. Как мы уже упоминали ранее, ошибка локализации может привести к путанице в сюжетной линии игры, что приведет к недовольству пользователей. Хуже того, это может создать культурную напряженность между компанией-разработчиком и страной, в которой выпущена игра. Оба эти фактора плохо скажутся на продажах игры и репутации компании-разработчика. Чтобы избежать плохих переводов видеоигр, тестировщики должны состоять из хорошей команды квалифицированных лингвистов, владеющих целевым языком, и было бы лучше, если некоторые из них также будут играть в игры.

Другой пример ошибок в процессе локализации можно найти в американской версии игры Fire Emblem Fates. Оригинальный диалог между двумя персонажами игры существует в японской версии. Однако «...» — это единственное, что мы можем прочитать в американской версии. Команда локализации, вероятно, забыла добавить диалог. Это помогает понять важность «не стоит недооценивать локализацию игр» и «мудро выбирать поставщика». Первый успех в локализации игр связан с выбором подходящего партнера по локализации (опытного партнера, в команде которого есть переводчики-геймеры).

Предоставьте переводчикам достаточный контекст

Каждая игра имеет свой сюжет, и чтобы получить удовольствие от игры, игроку важно полностью понять ее. Если что-то потеряется при переводе, игра может не иметь смысла на другом языке. Поэтому одна из самых важных задач при локализации игр — предоставить переводчикам достаточно информации об игре. Компания по локализации, которой вы пользуетесь, также должна получить руководство по стилю, описание сцен, персонажей и других важных элементов. Кроме того, составление списка глоссариев по терминологии обеспечит единообразие всей игры и успешный перевод.

Очень хороший пример в этом вопросе: в одной из первых версий Zelda есть сцена, где один из парней говорит: «Я ошибаюсь». Эта строка считается одной из самых больших ошибок перевода в индустрии локализации игр. В оригинальной версии японский текст действительно можно перевести как «Меня зовут Error». Предполагалось, что это была преднамеренная шутка, написанная Такаши Тэдзукой, которая почему-то затерялась в переводе.

Что еще можно сделать?

Чтобы избежать всех упомянутых ошибок при локализации игр, наиболее разумным вариантом является работа с платформой перевода, которая понимает потребности компании во всех отношениях: от контента до целевой культуры, от согласованности до соблюдения сроков и т. д. Прежде чем приступать к написанию кода игры, необходимо учитывать локализацию. Если вы этого не сделаете, вы позже поймете, что ваш код не подходит для локализации, и это может привести к ограничению времени и бюджета.

При прохождении всех процессов локализации игр крайне важно выбрать платформу перевода, работающую с переводчиками, имеющими опыт работы в игровой индустрии. Также важно работать с тем, кто видит в этом нечто большее, чем просто транзакционные отношения с поставщиками.

MotaWord сотрудничает с крупнейшими игровыми компаниями мира. Благодаря нашему опыту работы в отрасли мы готовы помочь вам в локализации игр. Нажмите здесь, чтобы получить ценовое предложение прямо сейчас!

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

RECEP KITAY

Опубликовано 17 февраля 2021 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!