Bản địa hóa, như tên gọi đã thể hiện, là quá trình điều chỉnh bản dịch của bất kỳ sản phẩm nào cho phù hợp với một quốc gia hoặc khu vực cụ thể. Việc bản địa hóa giúp cho âm thanh của bất cứ thứ gì được nghe ở thị trường mục tiêu nghe giống như được tạo ra bằng ngôn ngữ đó ngay từ đầu. Đây là một kỹ thuật nổi tiếng toàn cầu nhằm tăng cường nhận diện thương hiệu và doanh số bán hàng của một sản phẩm hoặc dịch vụ trên phạm vi toàn thế giới.
Ngành công nghiệp game, đặc biệt là sau thế kỷ 21, đã phát triển mạnh mẽ. Nhờ sự đóng góp của những tiến bộ công nghệ, tạo ra hình ảnh sống động tuyệt vời, nhu cầu về các trò chơi thuộc mọi thể loại trên toàn thế giới đang tăng lên đáng kể. Hàng tỷ đô la được chi ra mỗi năm để sản xuất hoặc cập nhật một trò chơi và bán nó trên toàn thế giới. Đối với người chơi sử dụng ngôn ngữ bản địa, có thể sẽ không có vấn đề gì vì khó khăn duy nhất là làm quen với ngôn ngữ và cách diễn đạt trong game, nhưng đối với người chơi không phải người bản xứ, điều này có thể trở thành một vấn đề lớn.
Việc bản địa hóa game có tác động cốt lõi đến ngành công nghiệp game. Các nhà sản xuất game chi hàng nghìn đô la để bản địa hóa trò chơi trước khi phát hành. Chất lượng của phiên bản được bản địa hóa của một trò chơi gần như quan trọng như các yếu tố khác của nó; đồ họa, âm thanh, lối chơi, v.v.
Các phương pháp tốt nhất để bản địa hóa trò chơi bao gồm; nghiên cứu thị trường rộng rãi, dịch thuật trong trò chơi cho tiêu đề & hướng dẫn và lồng tiếng. Chất lượng thấp hoặc lỗi sai có thể khiến trò chơi trông kém hấp dẫn hơn, hoặc đơn giản là dẫn đến việc mất đi người chơi. Đó là lý do tại sao việc cung cấp bản dịch chất lượng cao là điều bắt buộc trong quá trình bản địa hóa.
Bạn đã bao giờ tự hỏi những sai lầm khó tránh nhất khi bản địa hóa một trò chơi là gì chưa? Chúng tôi đã liệt kê một số trong số đó cho bạn.
Không nhúng văn bản vào các tệp lõi.
Có thể bạn đang tò mò về quy trình bản địa hóa trò chơi nói chung. Nếu bạn chưa quen với cách dịch trò chơi điện tử, cách hướng dẫn toàn diện và đơn giản nhất là "tách văn bản/chuỗi ký tự ra khỏi mã lập trình".
Việc sử dụng văn bản nhúng trực tiếp trong mã nguồn không chỉ làm chậm quá trình dịch thuật vì người dịch phải quét toàn bộ mã để tìm các phần văn bản cần dịch mà còn gây khó khăn cho việc bảo trì phần mềm do cùng một chuỗi ký tự có thể được sử dụng ở nhiều vị trí khác nhau trong mã và mỗi khi có sự thay đổi trong chuỗi ký tự, các nhà phát triển cần phải thay đổi tất cả các lần xuất hiện của nó.
Vì vậy, vấn đề quan trọng nhất là: đừng nhúng chuỗi ký tự vào mã nguồn. Hầu hết các ngôn ngữ lập trình đều hỗ trợ khai báo ngoại vi. Ví dụ, trong Python, việc sử dụng các tệp ".po" để định vị chuỗi là một lựa chọn phổ biến, trong khi đó, trong Java, bạn có thể sử dụng các tệp tài nguyên ".properties".
dịch vụ dịch thuật không?
Định vị không phải là bước cuối cùng.
Một câu hỏi đơn giản là "mất bao lâu để bản địa hóa một trò chơi?" Điều này chắc chắn sẽ nảy sinh khi nghiên cứu về bản địa hóa trò chơi nói chung. Nếu bạn đang thắc mắc về cách dịch trò chơi điện tử, thì thông thường các nhà phát triển sẽ quyết định bản địa hóa trò chơi của họ ở giai đoạn cuối của quá trình phát triển. Việc bản địa hóa không nên là bước cuối cùng, trên thực tế, nó nên được coi là một phần của chu trình phát triển, để linh hồn của trò chơi có thể được bảo toàn ở các ngôn ngữ khác nhau. Để nắm bắt được linh hồn của trò chơi, điều quan trọng là phải làm việc với cùng một nhóm dịch giả ngay từ đầu. Việc cung cấp ghi chú cho người dịch về những văn bản cụ thể cần được chú ý nhiều hơn cũng rất quan trọng, và việc này cần thời gian.
Đừng cắt giảm ngân sách trong quá trình dịch thuật/bản địa hóa.
Để tiếp cận được nhiều người chơi hơn, việc bản địa hóa trò chơi của bạn, cũng như chất lượng của quá trình bản địa hóa đó, là một phần vô cùng quan trọng. Có nhiều cách để bản địa hóa trò chơi của bạn, và mỗi cách đều có mức giá khác nhau. Một số trong số đó miễn phí nhưng chất lượng thì đáng ngờ. Việc cắt giảm ngân sách có vẻ mang lại lợi ích trong ngắn hạn, nhưng về lâu dài sẽ gây ra tổn thất lớn hơn nhiều. Người chơi có thể ngay lập tức cảm nhận được chất lượng trò chơi của bạn chỉ bằng cách xem xét đoạn hội thoại hoặc văn bản đầu tiên mà họ bắt gặp. Hợp tác với một công ty dịch thuật game giàu kinh nghiệm như MotaWord sẽ mang lại chất lượng bản địa hóa tốt hơn và lợi nhuận cao hơn nhiều.
Chi phí bản địa hóa một trò chơi không chỉ phụ thuộc vào dịch vụ bản địa hóa trò chơi mà còn phụ thuộc vào nội dung cần được dịch. Nếu bạn muốn biết chi phí bản địa hóa là bao nhiêu, bạn có thể nhận báo giá tức thì trên trang web của chúng tôi.
Đừng bỏ qua những khác biệt về văn hóa giữa văn hóa nguồn và văn hóa đích.
Ngành sản xuất trò chơi điện tử sở hữu một thế giới tuyệt vời, nhưng lại là một khía cạnh thường bị bỏ qua trong quá trình bản địa hóa trò chơi điện tử. Trong ngành công nghiệp trò chơi điện tử, thành công và sự trường tồn đến từ việc hiện diện trên thị trường toàn cầu. Với sự phát triển của các công nghệ mới trong ngành, số lượng game thủ am hiểu và cởi mở hơn trong việc mua sắm đang ngày càng tăng. Sức mạnh của truyền miệng đang ngày càng phát huy tác dụng, điều đó có nghĩa là bản dịch chất lượng cao có thể nâng cao hoặc làm giảm danh tiếng và doanh số bán hàng của một trò chơi. Hãy cùng xem những lỗi dịch thuật trò chơi điện tử dưới đây như một ví dụ về việc bản địa hóa trò chơi tiếng Nhật.
Một loạt game nổi tiếng đã gặp phải vấn đề nghiêm trọng về việc bản địa hóa văn hóa trong game của họ (Không, chúng ta không nói đến vụ cướp xe hơi lớn). Để tránh căng thẳng tiềm tàng có thể nảy sinh do vụ ném bom nguyên tử ở Hiroshima trong Thế chiến II, một nhiệm vụ phụ và một NPC (nhân vật không do người chơi điều khiển) đã bị xóa khỏi phiên bản tiếng Nhật của trò chơi.
Đối với những nhà phát triển game đang chuẩn bị bắt đầu hành trình dịch thuật game của mình, chúng tôi đặc biệt khuyến khích các bạn hợp tác với một công ty dịch thuật uy tín, có thành tích đã được chứng minh trong việc liên tục mang lại kết quả xuất sắc cho cả nhà phát triển game và người chơi. Chúc các bạn may mắn trong chuyến phiêu lưu của mình, Dovahkiins! Hi vọng một ngày nào đó bạn sẽ có cơ hội trải nghiệm MotaWord…
Đừng hợp tác với những người dịch không phải game thủ.
Sau khi bàn về việc bản địa hóa văn hóa cho các trò chơi, một điểm quan trọng khác là lựa chọn đúng công ty dịch thuật và người dịch.
Trong quá trình dịch trò chơi “Call of Duty: Modern Warfare 2” từ tiếng Anh sang tiếng Nhật, các dịch giả đã mắc một lỗi nghiêm trọng dẫn đến sự nhầm lẫn về lồng tiếng hoặc bản địa hóa âm thanh trong một số đoạn hội thoại trong game.
Trong phiên bản tiếng Nhật của trò chơi, chúng ta có thể thấy một nhân vật nói rằng "Giết chúng đi, chúng là người Nga!". Tuy nhiên, trong phiên bản tiếng Anh/bản gốc của trò chơi, nó được viết là “Remember, no Russian.”, có nghĩa là bạn không nên giết họ. Vì vậy, nếu các dịch giả tiếng Nhật đọc kỹ ngữ cảnh, họ sẽ hiểu rằng người Nga không phải là mục tiêu mà người chơi nên nhắm đến. Do đó, người chơi game bị nhầm lẫn và bắt đầu bắn nhầm mục tiêu.
Đây là một ví dụ về những vấn đề cần tránh khi bản địa hóa trò chơi. Việc lựa chọn các công ty có đội ngũ nhân viên giàu kinh nghiệm trong ngành công nghiệp game hoặc đã có uy tín trong lĩnh vực dịch thuật và bản địa hóa game là rất quan trọng.
Luôn luôn thực hiện kiểm tra lần cuối.
Quá trình bản địa hóa trò chơi điện tử rất nhạy cảm. Như đã đề cập trước đó, lỗi bản địa hóa có thể gây nhầm lẫn trong cốt truyện của trò chơi, dẫn đến người dùng không hài lòng. Tệ hơn nữa, điều này có thể tạo ra căng thẳng văn hóa giữa công ty phát triển game và quốc gia nơi game được phát hành. Cả hai yếu tố này đều sẽ ảnh hưởng xấu đến doanh số bán game và danh tiếng của công ty phát triển. Để tránh những bản dịch game kém chất lượng, nhóm kiểm thử nên bao gồm sự kết hợp tốt giữa các chuyên gia ngôn ngữ giỏi trong ngôn ngữ đích, và sẽ tốt hơn nếu một số người trong số họ cũng là người chơi game.
Một ví dụ khác về những sai sót trong quá trình bản địa hóa có thể được tìm thấy trong phiên bản tiếng Mỹ của trò chơi Fire Emblem Fates. Phiên bản tiếng Nhật giữ nguyên đoạn hội thoại gốc giữa hai nhân vật trong game. Tuy nhiên, “…” là ký hiệu duy nhất mà chúng ta có thể đọc được trong phiên bản tiếng Mỹ. Có lẽ nhóm dịch thuật đã quên thêm phần hội thoại. Điều này giúp dễ dàng hiểu được tầm quan trọng của việc “đừng đánh giá thấp việc bản địa hóa trò chơi” và “hãy lựa chọn nhà cung cấp một cách khôn ngoan”. Thành công đầu tiên trong việc bản địa hóa game đến từ việc lựa chọn đối tác bản địa hóa phù hợp (có uy tín, có đội ngũ dịch giả game thủ).
Cung cấp đủ ngữ cảnh cho người dịch
Mỗi trò chơi đều có cốt truyện riêng và người chơi cần hiểu rõ cốt truyện đó để có thể tận hưởng trò chơi một cách trọn vẹn. Nếu có bất kỳ điều gì bị mất đi trong quá trình dịch thuật, trò chơi có thể sẽ không còn ý nghĩa gì trong ngôn ngữ khác. Vì vậy, một trong những điều quan trọng nhất cần làm trong quá trình bản địa hóa game là cung cấp đủ thông tin về trò chơi cho người dịch. Công ty dịch thuật mà bạn sử dụng cũng cần nhận được hướng dẫn về phong cách, mô tả các cảnh, nhân vật và các yếu tố quan trọng khác. Ngoài ra, việc chuẩn bị một danh mục thuật ngữ sẽ giúp toàn bộ trò chơi trở nên nhất quán và bản dịch thành công.
Một ví dụ rất hay về vấn đề này là; trong một trong những phiên bản đầu tiên của Zelda, có một cảnh mà một trong những nhân vật nói " Tôi là Error". Câu này được cho là một trong những lỗi dịch thuật lớn nhất trong ngành công nghiệp bản địa hóa game. Trong bản gốc, đoạn văn tiếng Nhật có thể được dịch sát nghĩa là "Tên tôi là Error". Đây vốn là một trò đùa có chủ ý do Takashi Tezuka viết, nhưng vì lý do nào đó đã bị mất đi trong quá trình dịch thuật.
Bạn có thể làm gì hơn nữa?
Để tránh tất cả những sai lầm đã đề cập trong quá trình bản địa hóa game, lựa chọn tối ưu nhất là hợp tác với một nền tảng dịch thuật hiểu rõ nhu cầu của công ty trên mọi phương diện, từ nội dung đến văn hóa mục tiêu, từ tính nhất quán đến việc đáp ứng thời hạn, v.v. Việc bản địa hóa cần được xem xét trước khi bắt đầu lập trình game. Nếu không làm vậy, sau này bạn sẽ nhận ra mã nguồn của mình không phù hợp cho việc bản địa hóa, và điều này có thể gây ra những hạn chế về thời gian và ngân sách.
Trong suốt quá trình bản địa hóa game, việc lựa chọn một nền tảng dịch thuật hợp tác với các dịch giả giàu kinh nghiệm trong ngành công nghiệp game là vô cùng quan trọng. Điều quan trọng nữa là phải hợp tác với một đối tác coi trọng mối quan hệ này hơn là chỉ đơn thuần là giao dịch với nhà cung cấp.
MotaWord đã và đang hợp tác với những công ty game lớn nhất thế giới. Với kinh nghiệm lâu năm trong ngành, chúng tôi sẵn sàng hỗ trợ bạn trong mọi nhu cầu bản địa hóa game. Nhấp vào đây để nhận báo giá ngay!
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi