Localisation , comme son nom l'indique, est le processus d'adaptation de tout type de traduction de produit à un pays ou une région spécifique. La localisation rend le son de tout ce qui est entendu sur le marché cible comme s'il avait été fait à l'origine dans cette langue. C'est une technique connue dans le monde entier pour augmenter la reconnaissance et les ventes d'un produit ou d'un service à l'échelle mondiale.
L'industrie du jeu, en particulier après le 21e siècle, s'est massivement développée. Avec l'apport des avancées technologiques, qui créent une visibilité fulgurante, il existe une énorme demande partout dans le monde pour des jeux de toutes sortes. Des milliards de dollars sont dépensés chaque année pour produire ou mettre à jour un jeu et le vendre dans le monde entier. Pour les joueurs de cette langue locale, il n'y aura peut-être aucun problème car la seule difficulté serait de s'habituer à la langue et aux expressions du jeu, mais pour un consommateur non natif, cela peut devenir un énorme problème.
La localisation des jeux a un impact majeur sur l'industrie du jeu. Les producteurs de jeux dépensent des milliers de dollars pour localiser un jeu avant de le lancer. La qualité de la version localisée d'un jeu est presque aussi importante que ses autres éléments ; graphismes, sons, gameplay, etc.
Les meilleures pratiques pour la localisation de jeux incluent ; large étude de marché , traduction dans le jeu pour les titres et les instructions et doublage. Une mauvaise qualité ou une erreur peut rendre le jeu moins attrayant ou simplement entraîner la perte de ses consommateurs. C'est pourquoi livrer traduction de qualité est indispensable lors de sa localisation.
Vous êtes-vous déjà demandé quelles pourraient être les erreurs les plus difficiles à éviter lors de la localisation d'un jeu ? Eh bien, nous en avons répertorié quelques-uns pour vous.
Ne pas incorporer de texte dans les fichiers de base
Vous êtes peut-être curieux de connaître le processus de localisation du jeu en général. Si vous ne savez pas comment traduire des jeux vidéo, le moyen le plus complet et pourtant le plus simple consiste à "externaliser votre texte/chaînes de votre code".
L'utilisation de texte intégré directement dans le code ralentira non seulement le processus de traduction puisque le traducteur doit scanner tout le code pour trouver les parties de texte qui doivent être traduites, mais cela rendra également la maintenance du logiciel difficile car la même chaîne peut être utilisé à différents endroits du code et pour chaque modification de la chaîne, les développeurs doivent modifier toutes les occurrences.
Ainsi, le point le plus crucial : n'intégrez pas vos chaînes dans le code. Presque tous les langages de programmation prennent en charge l'externalisation. Par exemple, en Python, l'utilisation de fichiers ".po" pour la localisation de chaînes est un choix courant, tandis qu'en Java, vous pouvez utiliser des fichiers de ressources ".properties".
La localisation n'est pas la dernière étape
Une simple question de "combien de temps faut-il pour localiser un jeu ?" se pose certainement lors de recherches sur la localisation de jeux en général. Au cas où vous vous demanderiez comment traduire des jeux vidéo, les développeurs décident souvent de localiser leurs jeux dans les dernières étapes de leur processus de développement. La localisation ne doit pas être la dernière étape, en fait, elle doit être considérée comme faisant partie du cycle de développement, afin que l'âme du jeu puisse être préservée pour différentes langues. Pour saisir l'âme du jeu, il est important de travailler avec les mêmes traducteurs depuis le début. Il est également important de fournir des notes aux traducteurs pour des textes spécifiques qui nécessitent plus d'attention, et cela prend du temps.
Ne faites pas de coupes budgétaires dans le processus de traduction/localisation
Pour atteindre un public plus large, la localisation de votre jeu, ainsi que la qualité de cette localisation est un élément essentiel. Il existe différentes façons de localiser votre jeu, et chacune d'entre elles est proposée avec des prix différents. Certains d'entre eux sont gratuits, mais la qualité est discutable. Faire une coupe budgétaire peut sembler rentable à court terme mais cela coûtera beaucoup plus cher à long terme. Les joueurs ont instantanément une idée de la qualité de votre jeu simplement en examinant le premier dialogue ou texte qu'ils rencontrent. Travailler avec une agence de traduction de jeux expérimentée comme MotaWord fournira une meilleure localisation et générera beaucoup plus de profits.
Le coût de la localisation d'un jeu dépend non seulement des services de localisation du jeu mais aussi du contenu qui doit être traduit. Si vous vous demandez combien vous coûtera la localisation, vous pouvez obtenir un devis instantané de notre site.
N'ignorez pas les différents facteurs culturels entre la culture source et la culture cible
La production de jeux vidéo possède un univers étonnant, c'est aussi un appendice largement inconsidéré dans la localisation de jeux vidéo. Dans l'industrie du jeu vidéo, le succès et la longévité viennent avec l'existence sur le marché mondial. Avec les nouvelles technologies utilisées dans l'industrie, le nombre de joueurs plus avertis et ouverts d'esprit avec leurs achats augmente. La puissance du bouche-à-oreille progresse de manière significative, ce qui signifie qu'une traduction de haute qualité peut augmenter ou diminuer la réputation d'un jeu et ses ventes. Vérifions l'échec de la traduction du jeu vidéo ci-dessous comme exemple de localisation de jeu en japonais.
Une série de jeux bien connue avait un problème critique avec la localisation culturelle de son jeu (Non, nous ne parlons pas du Big Car Robbery). Pour éviter une tension potentielle qu'elle pourrait créer à cause du bombardement nucléaire survenu à Hiroshima pendant la Seconde Guerre mondiale, une quête secondaire et un PNJ (personnage non joueur) ont été supprimés de la version japonaise du jeu.
Pour les développeurs de jeux qui sont sur le point de commencer leur propre parcours de traduction de jeux, nous vous encourageons fortement à travailler avec une société de traduction bien établie qui a fait ses preuves en fournissant constamment d'excellents résultats pour les créateurs de jeux et les joueurs. Nous vous souhaitons bonne chance dans votre aventure, Dovahkiins ! J'espère que vous rencontrez le MotaMot faire l'expérience un jour...
Ne travaillez pas avec des traducteurs non joueurs
Après avoir parlé de la localisation culturelle des jeux, un autre point important est de choisir les bonnes sociétés de traduction et les bons traducteurs.
Lors du processus de traduction du jeu "Call of Duty: Modern Warfare 2" de l'anglais vers le japonais, les traducteurs ont commis une erreur majeure qui a conduit à une confusion de voix off ou de localisation sonore dans certaines lignes audio du jeu.
Dans la version japonaise du jeu, on retrouve un personnage disant "Tuez-les, ce sont des Russes !". Cependant, dans la version anglaise/originale du jeu, il est écrit "Souvenez-vous, pas de russe.", ce qui signifie que vous ne devez pas les tuer. Ainsi, les traducteurs japonais auraient compris que les Russes ne sont pas les personnes que les joueurs devraient cibler s'ils avaient lu attentivement le contexte. Par conséquent, les joueurs se sont embrouillés et ont commencé à tirer sur les mauvaises cibles.
Ceci est un exemple de problèmes de localisation de jeu à éviter. Il est important de choisir les entreprises qui travaillent avec des personnes expérimentées dans l'industrie du jeu ou qui sont établies dans les services de localisation de jeux vidéo.
Toujours exécuter une vérification finale
Le processus de localisation de jeux vidéo est très sensible. Comme nous l'avons mentionné précédemment, l'erreur de localisation peut créer une confusion dans le scénario d'un jeu, ce qui conduira à des utilisateurs insatisfaits. Pire encore, cela peut créer des tensions culturelles entre la société de développement et le pays dans lequel le jeu est publié. Ces deux facteurs auront une mauvaise influence sur les ventes du jeu et la réputation de la société de développement. Pour éviter de mauvaises traductions de jeux vidéo, les testeurs doivent être constitués d'une bonne combinaison de linguistes puissants dans la langue cible et il serait préférable que certains d'entre eux soient également des joueurs.
Un autre exemple d'erreurs de processus de localisation peut être trouvé dans la version américaine du jeu Fire Emblem Fates. Le dialogue original entre les deux personnages du jeu existe dans la version japonaise. Cependant, "..." est la seule chose que nous pouvons lire dans la version américaine. L'équipe de localisation a probablement oublié d'ajouter le dialogue. Ce qui permet de comprendre plus facilement l'importance de « ne sous-estimez pas la localisation du jeu » et de « choisissez judicieusement votre fournisseur. Le premier succès dans la localisation du jeu consiste à choisir le bon partenaire de localisation (établi, qui a des traducteurs de joueurs dans l'équipe).
Donnez suffisamment de contexte aux traducteurs
Chaque jeu a sa propre histoire et il est essentiel que le joueur la comprenne parfaitement pour profiter du jeu. Si quelque chose se perd dans la traduction, le jeu peut ne pas avoir de sens dans l'autre langue. Ainsi, l'une des choses les plus importantes à faire dans la localisation d'un jeu est de donner aux traducteurs suffisamment d'informations sur le jeu. La société de localisation que vous utilisez doit également recevoir un guide de style, une description des scènes, des personnages et d'autres éléments importants. De plus, la préparation d'une liste de glossaires pour la terminologie assurera la cohérence de l'ensemble du jeu et la réussite de la traduction.
Un très bon exemple en la matière est; dans une des premières versions de Zelda, il y a une scène où l'un des gars dit " je suis erreur ”. Cette ligne est considérée comme l'une des plus grosses erreurs de traduction dans l'industrie de la localisation de jeux. Dans la version originale, le texte japonais peut être vraiment traduit par "Mon nom est une erreur". C'était censé être une blague intentionnelle écrite par Takashi Tezuka, qui s'est en quelque sorte perdue dans la traduction.
Que pouvez-vous faire de plus ?
Pour éviter toutes ces erreurs mentionnées dans la localisation de jeux, l'option la plus judicieuse consiste à travailler avec une plateforme de traduction qui comprend les besoins de l'entreprise dans tous les sens, du contenu à la culture cible, de la cohérence au respect des délais, etc. La localisation doit garder à l'esprit avant de commencer à coder le jeu. Ne pas le faire vous ferait réaliser plus tard que votre code n'est pas adapté à la localisation et cela pourrait entraîner des contraintes de temps et de budget.
Tout en parcourant tous les processus de localisation de jeux, il est essentiel que vous choisissiez une plateforme de traduction qui travaille avec des traducteurs expérimentés dans l'industrie du jeu. Il est également important de travailler avec quelqu'un qui voit cela plus qu'une relation transactionnelle avec un fournisseur.
MotaWord travaille avec les plus grandes sociétés de jeux au monde. Grâce à notre expérience dans l'industrie, nous sommes là pour vous aider avec vos besoins de localisation de jeux. Cliquez ici pour obtenir un devis maintenant!
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter