많은 사람들이 모르는 사이에 MotaWord는 탄생 10개월째를 맞이했습니다. 그 기간 동안 우리는 400만 단어 이상의 번역, 60만 단어 이상의 포스트 에디팅, 몇 가지 수동 프로젝트를 제공했는데, 이 모든 것이 40개 이상의 언어로 제공됩니다.
우리는 이 경험을 통해 많은 것을 배웠습니다.
MotaWord는 번거로운 마감일, 인보이스 발행, 단어 수 등의 번거로움 없이 번역가들이 원하는 만큼 프로젝트에 참여할 수 있는 기회를 제공하는 협업 플랫폼을 제공한다는 비전을 가지고 MotaWord를 시작했습니다.
우리의 궁극적인 목표는 같습니다. 검증되고 신뢰할 수 있는 번역가에게 항상 신뢰할 수 있는 작업을 지속적으로 제공하는 것입니다.
당사의 고유한 플랫폼을 통해 여러 번역가가 동시에 프로젝트를 작업할 수 있어 속도가 빨라지고 번역가가 플랫폼에 정통하고 모범 사례를 이해하면 좋은 품질을 얻을 수 있습니다. 당사의 다양한 도구 (예: 일치 검색, 용어 목록 및 댓글 도구) 는 모두 이를 보장합니다.
여기에 저희가 지속적으로 노력하고 있는 새로운 번역가 품질 평가 점수 (TQS) 까지 더해졌는데, 왜 우리가 더 나아지고 있는지는 전혀 놀라운 일이 아닙니다.
하지만 퍼즐의 마지막 조각은 간단합니다. 모든 프로젝트에 한 명의 교정자를 배정하고 그들이 시간을 할애하여 모든 것이 계획대로 진행되도록 하는 것입니다.
이것이 MotaWord의 번역가로서 여러분에게 어떤 의미가 있을까요?
이전과 마찬가지로 사용자의 언어 쌍에 맞는 프로젝트가 게시될 때마다 프로젝트 번역에 참여하도록 즉시 초대를 받게 됩니다.
하지만 교정자 (즉, 가장 신뢰할 수 있는 번역가) 의 역할은 더욱 중요해질 것입니다.
교정자는 프로젝트가 30% 가 되면 참여하여 교정을 시작하라는 초대를 받게 됩니다. 그러나 한 번에 한 명의 교정자만 프로젝트의 교정을 수락할 수 있습니다. 즉, 교정자는 프로젝트의 지정된 마감일을 준수하고 다음을 확인해야 합니다.
- 모든 번역이 올바르게 수행되었으며 상황에 맞게 작성되었습니다.
- 사용하는 문자열과 용어가 일관되고
- 오타나 문법적 오류가 없다는 것
이를 통해 교정자는 프로젝트에 시간을 할애하고 MotaWord 직원 및 사내 언어 책임자와 직접 연락할 수 있으며 가장 중요한 것은 교정에서 더 높은 수입을 올릴 수 있다는 것입니다.
교정자가 되려면 어떻게 해야 할까요? 번역가로서 지속적으로 양질의 번역을 제공함으로써 번역가 품질 점수를 높일 수 있습니다. TQS가 높은 번역가의 계정을 교정자 계정으로 업그레이드할 수 있습니다. 높은 TQS에 도달하면 (다른 방법은 무엇입니까?)정확하고 고품질의 번역을 지속적으로 제공합니다!
이전 블로그에서 TQS에 대해 자세히 알아보십시오. MotaWord R&D의 새로운 개발
우리 플랫폼의 성공과 지속성은 번역가들의 손에 달려 있으며 우리는 그 점을 잘 알고 있습니다. 우리는 항상 이메일뿐만 아니라 라이브 데모를 통해 직접 만나서 MotaWord, 우리의 프로세스 및 도구에 대해 가질 수 있는 모든 질문에 답할 수 있도록 노력하고 있습니다.
우리는 모두 인간이기 때문에 MotaWord에 대한 귀하의 경험과 우리가 더 잘할 수 있다고 생각하는 모든 것을 듣고 싶습니다.