A l'insu de beaucoup, MotaMot est dans son 10ème mois d'existence. Au cours de cette période, nous avons fourni plus de 4 millions de mots de traduction, plus de 600 000 mots de post-édition et quelques projets manuels - tout cela dans plus de 40 langues.
Nous avons beaucoup appris de cette expérience.
Nous avons commencé MotaMot avec la vision de fournir une plate-forme collaborative qui donnerait traducteurs avec des temps d'arrêt entre leurs travaux de traduction réguliers, la possibilité de participer à des projets autant ou aussi peu qu'ils le souhaitent, sans les tracas des délais, de la facturation ou du nombre de mots.
Notre objectif ultime est le même : fournir à nos traducteurs agréés et de confiance un flux constant de travaux sur lesquels ils peuvent toujours compter.
Notre plateforme unique permet à plusieurs traducteurs de travailler simultanément sur des projets, ce qui nous apporte de la rapidité et, si nos traducteurs connaissent bien notre plateforme et comprennent nos meilleures pratiques, une bonne qualité. Notre gamme d'outils (à savoir, la recherche de concordance, les listes de termes et l'outil de commentaires) garantissent tous cela.
Ajoutez à cela notre nouveau Niveau de qualité du traducteur (TQS) sur lequel nous travaillons continuellement, et il n'est pas étonnant que nous nous améliorons encore.
Mais la dernière pièce du puzzle est simple : affecter un seul relecteur à n'importe quel projet et lui permettre de prendre son temps pour s'assurer que tout se déroule comme prévu.
Qu'est-ce que cela signifie pour vous en tant que traducteur sur MotaMot ?
Comme avant, chaque fois qu'un projet correspondant à vos paires de langues est publié, vous serez instantanément invité à participer à la traduction du projet dans un effort collaboratif.
Le rôle du correcteur (c'est-à-dire nos traducteurs les plus fiables), cependant, deviendra encore plus critique.
Les relecteurs recevront une invitation à entrer et à commencer la relecture une fois que le projet aura atteint 30 %. Cependant, un seul relecteur à la fois pourra accepter la relecture du projet. Cela signifie que le correcteur doit s'engager sur le délai indiqué par le projet et s'assurer que :
- Toutes les traductions sont correctement faites et correspondent au contexte
- Que les chaînes et la terminologie utilisées sont cohérentes, et
- Qu'il n'y a pas de fautes de frappe ou de grammaire
Cela permettra à un relecteur de prendre son temps avec les projets, d'être en contact direct avec le personnel de MotaWord et nos responsables linguistiques internes et, surtout, de gagner un revenu plus élevé sur la relecture.
Comment devient-on correcteur d'épreuves, demandez-vous ? En fournissant constamment des traductions de qualité en tant que traducteur, vous augmenterez votre score de qualité de traducteur. Les traducteurs avec un TQS élevé seront invités à faire évoluer leur compte chez nous vers celui d'un relecteur. Un TQS élevé est atteint (quoi d'autre ?) en fournissant constamment des traductions précises et de haute qualité !
Apprenez-en plus sur le TQS dans notre blog précédent : Nouveaux développements de MotaWord R&D
Le succès et la continuité de notre plateforme dépendent de nos traducteurs et nous en sommes bien conscients. Nous essayons toujours de nous rendre disponibles non seulement par e-mail, mais en personne à travers nos démonstrations en direct pour répondre à toutes les questions que vous pourriez avoir sur MotaWord, notre processus et nos outils.
Comme nous sommes tous humains, nous aimerions également connaître votre expérience avec MotaWord et tout ce que vous pensez que nous pouvons faire mieux.