translation system
发布于 2014 年 11 月 14 日 - 更新于 2024 年 10 月 1 日

单人校对模式

类别:

很多人都不知道, MotaWord已进入第 10 个月。 在那段时间里,我们提供了超过 400 万字的翻译、超过 60 万字的后期编辑和一些手动项目 - 所有这些都使用 40 多种语言。

我们从这次经历中学到了很多。

我们开始了MotaWord以提供一个协作平台的愿景译者在他们的常规翻译工作之间有休息时间,有机会根据自己的喜好尽可能多或少地参与项目,而没有截止日期、发票或字数统计的麻烦。

我们的最终目标是相同的 - 为我们经过审查和信任的翻译人员提供他们始终可以信赖的源源不断的工作。

我们独特的平台允许多名翻译人员同时处理项目,这为我们带来了速度,而且如果我们的翻译人员精通我们的平台并了解我们的最佳实践,质量也会很好。 我们的一系列工具(即索引搜索、术语列表和评论工具)都可以确保这一点。

添加到我们的新翻译质量得分(TQS),我们一直在努力,难怪我们会变得更好。

但难题的最后一块很简单:为任何项目分配一名校对员,并让他们花时间确保一切按计划进行。

这对你作为一名翻译意味着什么MotaWord

和以前一样,每当发布与您的语言对匹配的项目时,您将立即被邀请参与翻译项目,共同努力。

然而,校对员(即我们最信任的译员)的作用将变得更加关键。

一旦项目进行到 30%,校对人员将收到邀请进入并开始校对。 但是,一次只有一个校对员能够接受项目的校对。 这意味着校对者必须遵守项目指定的截止日期并确保:

  1. 所有翻译都正确完成并符合上下文
  2. 字符串和术语的使用是一致的,并且
  3. 没有拼写错误或语法错误

这将使校对员能够花时间处理项目,与 MotaWord 人员和我们的内部语言主管直接联系,最重要的是在校对中获得更高的收入。

你问我如何成为校对员? 作为译员,通过始终如一地提供高质量的翻译,您将提高译员质量得分具有高 TQS 的译员将被邀请将他们在我们这里的帐户升级为校对员帐户。 高 TQS 是通过(还有什么?)始终如一地提供准确和高质量的翻译来实现的!

在我们之前的博客中了解有关 TQS 的更多信息: MotaWord 研发的新进展

我们平台的成功和连续性取决于我们的翻译人员,我们很清楚这一点。 我们总是尝试不仅通过电子邮件,而且通过我们的现场演示亲自为您提供服务,以回答您可能对 MotaWord、我们的流程和工具提出的所有问题。

由于我们都是人,我们也很想听听您对 MotaWord 的体验以及您认为我们可以做得更好的任何事情。

获得免费翻译咨询

我们的团队

联系我们

EVREN AY

发表于 2014 年 11 月 14 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。