Sem o conhecimento de muitos, MotaWord está em seu 10º mês de existência. Durante esse tempo, fornecemos mais de 4 milhões de palavras de tradução, mais de 600 mil palavras de pós-edição e alguns projetos manuais - tudo isso em mais de 40 idiomas.
Aprendemos muito com essa experiência.
Nós começamos MotaWord com a visão de fornecer uma plataforma colaborativa que daria tradutores com o tempo de inatividade entre seus trabalhos regulares de tradução, a oportunidade de participar de projetos o quanto quiserem, sem os aborrecimentos de prazos, faturamento ou contagem de palavras.
Nosso objetivo final é o mesmo - fornecer aos nossos tradutores aprovados e confiáveis um fluxo constante de trabalhos com os quais eles sempre podem contar.
Nossa plataforma exclusiva permite que vários tradutores trabalhem simultaneamente em projetos, o que nos traz agilidade e, se nossos tradutores forem bem versados em nossa plataforma e entenderem nossas melhores práticas, boa qualidade. Nosso conjunto de ferramentas (ou seja, a pesquisa de concordância, listas de termos e ferramenta de comentários) garante isso.
Acrescente a isso nosso novo Índice de qualidade do tradutor (TQS) em que estamos trabalhando continuamente, e não é de admirar por que estamos ficando ainda melhores.
Mas a última peça do quebra-cabeça é simples: designar um único revisor para qualquer projeto e permitir que eles dediquem seu tempo para garantir que tudo esteja indo conforme o planejado.
O que isso significa para você como tradutor em MotaWord ?
Assim como antes, sempre que um projeto que corresponda aos seus pares de idiomas for publicado, você será instantaneamente convidado a participar da tradução do projeto em um esforço colaborativo.
O papel do revisor (ou seja, nossos tradutores mais confiáveis), no entanto, se tornará ainda mais crítico.
Os revisores receberão um convite para entrar e começar a revisar quando o projeto estiver em 30%. Apenas um único revisor, no entanto, poderá aceitar a revisão do projeto por vez. Isso significa que o revisor deve se comprometer com o prazo indicado do projeto e garantir que:
- Todas as traduções são feitas corretamente e se encaixam no contexto
- Que as strings e terminologias usadas são consistentes e
- Que não há erros de digitação ou erros gramaticais
Isso permitirá que um revisor dedique seu tempo aos projetos, esteja em contato direto com o pessoal da MotaWord e nossos líderes de idiomas internos e, o mais importante, ganhe uma renda maior na revisão.
Como você se torna um revisor, você pergunta? Ao fornecer consistentemente traduções de qualidade como tradutor, você aumentará seu Índice de qualidade do tradutor. Tradutores com um alto TQS serão convidados a ter suas contas conosco atualizadas para a de um revisor. Um alto TQS é alcançado por (o que mais?) consistentemente fornecendo traduções precisas e de alta qualidade!
Saiba mais sobre o TQS em nosso blog anterior: Novos desenvolvimentos da MotaWord R&D
O sucesso e a continuidade de nossa plataforma dependem de nossos tradutores e estamos cientes disso. Sempre tentamos nos colocar à sua disposição não apenas por e-mail, mas pessoalmente através de nossas demonstrações ao vivo para responder a todas as perguntas que você possa ter sobre a MotaWord, nosso processo e ferramentas.
Como somos todos humanos, também adoraríamos ouvir sua experiência com o MotaWord e qualquer coisa que você sinta que podemos fazer melhor.