Незаметно для многих, МотаВорд существует 10-й месяц. За это время мы выполнили более 4 миллионов переводов, более 600 тысяч слов постредактирования и несколько ручных проектов — и все это более чем на 40 языках.
Мы многому научились на этом опыте.
Мы начали МотаВорд с видением предоставления совместной платформы, которая даст переводчики с перерывами между их обычной переводческой работой возможность участвовать в проектах столько, сколько им нравится, без проблем со сроками, выставлением счетов или подсчетом слов.
Наша конечная цель та же — обеспечить наших проверенных и надежных переводчиков постоянным потоком заказов, на которые они всегда могут рассчитывать.
Наша уникальная платформа позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над проектами, что приносит нам скорость и, если наши переводчики хорошо разбираются в нашей платформе и понимают наши лучшие практики, хорошее качество. Наш набор инструментов (а именно, поиск соответствия, списки терминов и инструмент комментирования) гарантирует это.
Добавьте к этому наш новый Показатель качества переводчика (TQS), над которым мы постоянно работаем, и неудивительно, что мы становимся еще лучше.
Но последняя часть головоломки проста: назначить одного корректора для любого проекта и позволить ему не торопиться, чтобы убедиться, что все идет по плану.
Что это значит для вас как переводчика на МотаВорд ?
Как и раньше, всякий раз, когда публикуется проект, соответствующий вашим языковым парам, вы сразу же будете приглашены принять участие в совместном переводе проекта.
Однако роль корректора (то есть наших самых надежных переводчиков) станет еще более важной.
Корректоры получат приглашение войти и начать корректуру, как только проект будет готов на 30%. Однако только один корректор сможет одновременно принять корректуру проекта. Это означает, что корректор должен придерживаться указанного срока проекта и убедиться, что:
- Все переводы выполнены правильно и вписываются в контекст
- Что используемые строки и терминология согласованы, и
- Чтобы не было опечаток и грамматических ошибок
Это позволит корректору не торопиться с проектами, быть в прямом контакте с персоналом MotaWord и нашими штатными языковыми лидерами и, что наиболее важно, получать более высокий доход от корректуры.
Как стать корректором, спросите вы? Постоянно предоставляя качественные переводы в качестве переводчика, вы повысите свой показатель качества переводчика. Переводчикам с высоким TQS будет предложено повысить уровень своего аккаунта у нас до аккаунта корректора. Высокий TQS достигается за счет (что еще?) постоянного предоставления точных и качественных переводов!
Узнайте больше о TQS в нашем предыдущем блоге: Новые разработки от MotaWord R&D
Успех и непрерывность нашей платформы зависят от наших переводчиков, и мы прекрасно это понимаем. Мы всегда стараемся быть доступными для вас не только по электронной почте, но и лично через наши живые демонстрации, чтобы ответить на все ваши вопросы о MotaWord, нашем процессе и инструментах.
Поскольку все мы люди, мы также хотели бы услышать о вашем опыте работы с MotaWord и обо всем, что, по вашему мнению, мы можем сделать лучше.