All'insaputa di molti, MotaWord è nel suo decimo mese di esistenza. Durante questo periodo abbiamo fornito oltre 4 milioni di parole di traduzione, oltre 600 mila parole di post-editing e alcuni progetti manuali, il tutto in oltre 40 lingue.
Abbiamo imparato molto da questa esperienza.
Abbiamo iniziato MotaWord con la visione di fornire una piattaforma collaborativa che avrebbe dato traduttori con tempi di inattività tra il loro normale lavoro di traduzione l'opportunità di partecipare ai progetti quanto vogliono, senza il fastidio di scadenze, fatturazione o conteggio delle parole.
Il nostro obiettivo finale è lo stesso: fornire ai nostri traduttori controllati e fidati un flusso costante di lavori su cui possono sempre contare.
La nostra piattaforma unica consente a più traduttori di lavorare contemporaneamente su progetti, il che ci offre velocità e, se i nostri traduttori conoscono bene la nostra piattaforma e comprendono le nostre migliori pratiche, una buona qualità. La nostra gamma di strumenti (vale a dire la ricerca di concordanze, gli elenchi di termini e lo strumento di commento) lo assicurano tutti.
Aggiungi a questo il nostro nuovo Punteggio di qualità del traduttore (TQS) su cui lavoriamo continuamente, e non c'è da meravigliarsi perché stiamo migliorando ancora.
Ma l'ultimo pezzo del puzzle è semplice: assegnare un solo correttore di bozze a qualsiasi progetto e consentire loro di prendersi il loro tempo per assicurarsi che tutto vada secondo i piani.
Cosa significa questo per te come traduttore su MotaWord ?
Proprio come prima, ogni volta che viene pubblicato un progetto che corrisponde alle tue combinazioni linguistiche, sarai immediatamente invitato a partecipare alla traduzione del progetto in uno sforzo collaborativo.
Il ruolo del correttore di bozze (ovvero i nostri traduttori più fidati), però, diventerà ancora più critico.
I correttori di bozze riceveranno un invito ad entrare e iniziare la correzione di bozze una volta che il progetto sarà al 30%. Solo un solo revisore alla volta potrà accettare la correzione del progetto. Ciò significa che il revisore deve impegnarsi a rispettare la scadenza indicata dal progetto e assicurarsi che:
- Tutte le traduzioni sono eseguite correttamente e si adattano al contesto
- Che le stringhe e la terminologia utilizzata siano coerenti e
- Che non ci siano refusi o errori grammaticali
Ciò consentirà a un correttore di bozze di prendersi il proprio tempo con i progetti, essere in contatto diretto con il personale MotaWord e i nostri responsabili linguistici interni e, soprattutto, guadagnare un reddito più elevato con la correzione di bozze.
Come si diventa correttore di bozze, chiedi? Fornendo costantemente traduzioni di qualità come traduttore, aumenterai il tuo punteggio di qualità del traduttore. I traduttori con un TQS elevato saranno invitati ad aggiornare il loro account con noi a quello di un correttore di bozze. Un TQS elevato viene raggiunto fornendo (cos'altro?) costantemente traduzioni accurate e di alta qualità!
Scopri di più sul TQS nel nostro blog precedente: Nuovi sviluppi dalla ricerca e sviluppo di MotaWord
Il successo e la continuità della nostra piattaforma dipendono dai nostri traduttori e ne siamo ben consapevoli. Cerchiamo sempre di metterci a tua disposizione non solo via e-mail, ma di persona attraverso le nostre dimostrazioni dal vivo per rispondere a tutte le domande che potresti avere su MotaWord, il nostro processo e gli strumenti.
Dato che siamo tutti umani, ci piacerebbe anche ascoltare la tua esperienza con MotaWord e tutto ciò che ritieni che possiamo fare meglio.