translation system
نُشر في 14 نوفمبر 2014 - تم تحديثه في 1 أكتوبر 2024

نموذج مصحح التجارب الفردي

الفئات:

غير معروف للكثيرين ، موتاورد هو في الشهر العاشر من وجوده. خلال ذلك الوقت ، قدمنا أكثر من 4 ملايين كلمة للترجمة ، وأكثر من 600 ألف كلمة للتحرير اللاحق وبعض المشاريع اليدوية - كل هذا بأكثر من 40 لغة.

لقد تعلمنا الكثير من هذه التجربة.

لقد بدأنا موتاورد مع رؤية توفير منصة تعاونية من شأنها أن تعطي مترجمين مع وقت التوقف عن العمل بين أعمال الترجمة العادية ، فرصة للمشاركة في المشاريع كثيرًا أو قليلاً كما يحلو لهم ، دون متاعب المواعيد النهائية أو الفواتير أو عدد الكلمات.

هدفنا النهائي هو نفسه - تزويد مترجمينا الذين تم فحصهم وموثوق بهم بسلسلة مستمرة من الوظائف التي يمكنهم الاعتماد عليها دائمًا.

تتيح منصتنا الفريدة للعديد من المترجمين العمل في وقت واحد على المشاريع ، مما يمنحنا السرعة ، وإذا كان مترجمونا ضليعين في منصتنا ويفهمون أفضل ممارساتنا ، فإن الجودة الجيدة. تضمن مجموعة أدواتنا (أي البحث المتوافق وقوائم المصطلحات وأداة التعليق) ذلك.

أضف إلى ذلك جديدنا نقاط جودة المترجم (TQS) الذي نعمل عليه باستمرار ، ولا عجب في سبب تحسننا.

لكن الجزء الأخير من اللغز بسيط: تعيين مصحح لغوي واحد لأي مشروع والسماح لهم بأخذ وقتهم في التأكد من أن كل شيء يسير وفقًا للخطة.

ماذا يعني هذا بالنسبة لك كمترجم موتاورد ؟

تمامًا كما في السابق ، كلما تم نشر مشروع يطابق أزواج لغتك ، ستتم دعوتك على الفور للمشاركة في ترجمة المشروع بجهد تعاوني.

ومع ذلك ، فإن دور المصحح (أي المترجمين الأكثر ثقة لدينا) سيصبح أكثر أهمية.

سيتلقى المصححون دعوة للدخول والبدء في التدقيق اللغوي بمجرد وصول المشروع إلى 30٪. ومع ذلك ، لن يتمكن سوى مصحح لغوي واحد من قبول التدقيق اللغوي للمشروع في كل مرة. هذا يعني أنه يجب على المصحح الالتزام بالموعد النهائي المحدد للمشروع والتأكد من:

  1. تتم جميع الترجمات بشكل صحيح وتتناسب مع السياق
  2. أن السلاسل والمصطلحات المستخدمة متسقة ، و
  3. عدم وجود أخطاء مطبعية أو نحوية

سيسمح ذلك للمدقق اللغوي بأخذ وقته في المشاريع ، والتواصل المباشر مع موظفي MotaWord وخبراء اللغة الداخليين لدينا ، والأهم من ذلك كسب دخل أعلى من التدقيق اللغوي.

تسأل كيف تصبح مصحح التجارب؟ من خلال توفير ترجمات عالية الجودة باستمرار كمترجم ، سوف ترفع من نقاط جودة المترجم الخاص بك ، وستتم دعوة المترجمين الذين يتمتعون بجودة TQS عالية لترقية حساباتهم معنا إلى تلك الخاصة بمدقق التجارب اللغوية. يتم الوصول إلى مستوى جودة عالي من الجودة (TQS) من خلال تقديم ترجمات دقيقة وعالية الجودة باستمرار!

تعرف على المزيد حول TQS في مدونتنا السابقة: التطورات الجديدة من MotaWord R&D

يعتمد نجاح واستمرارية منصتنا على مترجمينا ونحن ندرك ذلك جيدًا. نحاول دائمًا أن نجعل أنفسنا متاحين لك ليس فقط عبر البريد الإلكتروني ، ولكن شخصيًا من خلال عروضنا التوضيحية الحية للإجابة على جميع الأسئلة التي قد تكون لديك حول MotaWord وعملية وأدواتنا.

نظرًا لأننا جميعًا بشر ، نود أيضًا أن نسمع تجربتك مع MotaWord وأي شيء تشعر أنه يمكننا القيام به بشكل أفضل.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

EVREN AY

تم النشر في ١٤ نوفمبر ٢٠١٤

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.