spanish to english translation
2019년 9월 23일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

워드플레이를 영어로 스페인어로 번역함

카테고리:

요약: 말장난이나 말장난을 번역하는 것은 종종 어렵고 때로는 쓸데없는 일입니다. 영어에서 스페인어로의 번역이라는 관점에서 이 주제를 살펴봅니다.

고백할 게 있어요. 자랑스럽지 않아요. 우리 가족 안에서 할 수 있는 일이에요. 난 펀스터야. 아뇨, 제가 회복 중인 펀스터라고 말할 수도 없어요. 통제 불능 상태가 되는 드문 경우에만 후회를 느끼기 때문이죠.

원본 텍스트를 영어로 번역하든 그 반대로 하든, 단어 놀이를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것은 매우 어렵습니다.

영어 (소스) 와 스페인어 (대상) 의 언어 쌍, 즉 영어 텍스트에서 스페인어 번역을 만드는 예를 통해 이 주제를 살펴보겠습니다.

아래는 이상한 나라의 앨리스 (Alice In Wonderland) 의 저자인 루이스 캐롤 (Lewis Carroll) 이 쓴 반무의미한 시 재버워키 (Jabberwocky) 라는 도전적인 출처의 극단적인 예입니다. 캐롤의 말놀이에는 포르망토라고도 하는 두 단어가 섞인 단어를 만드는 것이 포함되었습니다. 일반적인 영어 예로는 '브런치' (아침+점심) 또는 '스모그' (스모크+포그) 가 있습니다. 아래 시의 첫 줄에 있는 '슬리디'라는 단어는 '리테'와 '슬리미'가 섞인 말입니다. 영어에서 스페인어 번역으로 넘어가는 데 따르는 어려움은 원본의 의미와 단어 표현 스타일을 모두 유지하려고 노력하는 것입니다. 그건 어려운 일이에요.

스페인어에 대한 이해력이 있다면 번역가가 손을 들고 무언가를 꾸며내는 것을 보게 될 것입니다. 그리고 그건 비판이 아니에요. 이러한 유형의 작업에는 올바른 스페인어 번역이 없는 경우가 많습니다. 가능한 유일한 방법은 원본의 특성을 재현하여 원본이 불러일으키는 것들을 떠올리게 하는 것입니다.

영어

스페인 사람

트와스 브릴리그와 슬리티 토브스

타이어와 짐벌이 파도에 빠졌습니까?

맘시는 전부 보로고브들이었어요

그리고 모메라스는 분노합니다.

“재버웍 조심해, 아들아!

무는 턱, 잡는 발톱!

주부브 새를 조심하고 피하세요

멋진 밴더스내치!”

목공예와 그 유연성이었죠.

창문을 두드리며 자이로스코프를 만들었죠.

쇠약해진 사람들은 보로고베족이 되었습니다.

브라마치실반 로스 베르딜레코스 파르데.

내 아들 재버워키를 조심해!

죽어가는 하악골들을 돌봐주세요.

펼쳐진 방파에 대해 말이에요!

파자로 라피냐와 알타네로 할콘.

Oh Fortua, Missheard Lyrics라는 이 비디오 (Carmina Burana 작품) 는 세상을 만드는 바람에 의미를 부여하는 유쾌한 예시입니다.

때로는 번역가가 운 좋게 말장난이나 말장난을 대상 언어로 번역할 때 그에 상응하는 예시가 있을 수 있습니다. 다시 말씀드리지만, 영어 쌍을 출처로 사용하고 스페인어 번역을 대상으로 삼았는데, 해리 포터에서 말장난 번역하기 기사에서 이 예를 들어보겠습니다.

해리 포터와 불의 잔 영어 버전에서 해리의 동급생인 라벤더 브라운은 자신의 운세에서 천왕성을 발견했다고 말하자 론 위즐리는 이렇게 묻습니다. “라벤더, 천왕성도 볼 수 있을까요?” (p. 201), 어린이들 사이에서 흔히 하는 영어 말장난을 떠올리게 합니다. 일부 언어에는 동일하거나 유사한 말장난이 존재하는데, 영어와 역사를 공유하는 언어가 말장난을 더 쉽게 재현하는 것은 놀라운 일이 아닙니다.

번역가는 스페인어로 이렇게 말합니다. “Lavender는 어떨까요? - 론 콘 소르나가 물었어요. 물론 “ano”라는 단어는 “항문”을 의미하며 말장난을 보존하기 위해 “Ur”을 구분했습니다. 스페인어로 “ur”는 그 자체로는 특별한 의미가 없으므로 하이픈은 단어 놀이를 재현하는 데 중요한 역할을 합니다.

유머를 번역하는 것이 항상 승리로 끝난다고 믿는 경향이 있다면 마지막 일화를 읽어보세요.

단어 놀이를 번역하는 데 따르는 어려움에 대해 읽으면서 제가 가장 좋아했던 일화 중 하나는 전 대통령 지미 카터 (Jimmy Carter) 의 이야기였습니다. 그는 연설을 하는 과정에서 농담을 했습니다. 일본어로 번역했을 때 청중은 예상했던 것보다 훨씬 더 많이 웃었습니다. 번역가에게 농담을 어떻게 번역했는지 물었을 때 그는 다음과 같은 대답을 받았습니다.

“저는 청중들에게 '카터 대통령이 재미있는 이야기를 했으니 모두가 웃어야 한다'고 말했습니다.

번역 과정에서 일부 내용이 손실됩니다.

당신도 좋아할지도 몰라요

귀하의 웹사이트를 위한 스페인어 번역: 어떤 스페인어입니까?

스페인어 번역이 왼쪽에 있지 않음

무료 번역 상담을 받아보세요

저희 팀

우리에게 연락주세요.

2019년 9월 23일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어