Özet: Kelime oyunlarını veya kelime oyunlarını çevirmek genellikle zorlayıcı ve bazen de beyhudedir. Bu konuyu İngilizce'den İspanyolca'ya çeviriler açısından inceliyoruz.
Bir itirafım var. Bununla gurur duymuyorum. Bu benim ailemde olan bir şey. Ben bir kelime oyunu yazarıyım. Hayır, iyileşmekte olan bir kelime oyunu olduğumu bile söyleyemem çünkü sadece bazı ender durumlarda kontrolden çıktığımda pişmanlık duyarım.
İster İngilizce bir kaynak metnin İspanyolca çevirisini yapın, ister tersini yapın, kelime oyununu bir dilden diğerine çevirmek son derece zordur.
Bu konuya İngilizce (kaynak) ve İspanyolca (hedef) dil çifti örneği üzerinden bakacağız - yani İngilizce bir metinden İspanyolca çeviri oluşturmak.
Aşağıda, Alice Harikalar Diyarında'nın yazarı Lewis Carroll'un yazdığı yarı saçma şiir Jabberwocky gibi zorlu bir kaynağın aşırı bir örneği var. Carroll'ın kelime oyunu, aynı zamanda bir kelime olarak da bilinen iki kelimenin karışımı olan kelimeler oluşturmayı içeriyordu. portmanto . İngilizce'deki yaygın örnekler "brunch" (kahvaltı + öğle yemeği) veya "smog" (duman + sis) şeklindedir. Aşağıdaki şiirin ilk mısrasında 'slithy' kelimesi 'lithe' ve 'slimy' karışımıdır. İngilizceden İspanyolca çeviriye geçmenin zorluğu, orijinalin hem anlamını hem de kelime oyunu tarzını korumaya çalışmaktır. Bu zor bir iş.
İspanyolca anlayışınız buna yetiyorsa, çevirmenin ellerini havaya kaldırdığını ve bir şeyler uydurduğunu göreceksiniz. Ve bu bir eleştiri değil. Bu tür işlerde genellikle doğru İspanyolca çeviri yoktur. Mevcut tek seçenek, orijinalin çağrıştırdığı şeyleri uyandırmak için orijinalin niteliklerini yeniden yaratmaya çalışmaktır.
İngilizce
İspanyolca
Harikaydı ve slithy toves
Wabe'de döndü ve sallandı;
Tüm sahtekarlar borogovlardı,
Ve anne fareleri geride kaldı.
"Jabberwock'a dikkat et oğlum!
Isıran çeneler, yakalayan pençeler!
Jubjub kuşuna dikkat edin ve kaçın
Öfkeli Bandersnatch!"
Era la asarvesperia ve los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
¡Cuidado con el Jabberwocky, hijo myo!
¡Cuídate de las mandibula que muerden.
de las garras que apresan!
Rapiña Pájaro Cuídate ve Halcón altanero.
Bu video, Oh Fortua, Misheard Şarkı Sözleri (Carmina Burana'dan), bir şeyleri oluşturan rüzgarlara anlam atmanın hoş bir örneğidir.
Bazen bir çevirmenin şansı yaver gider ve kelime oyunu ya da kelime oyunu hedef dilde karşılık gelen bir örneğe sahip olur. Yine kaynak olarak İngilizce dil çiftini ve hedef olarak İspanyolca çeviriyi kullanarak, makaleden bu örneğe sahibiz. Harry Potter'da kelime oyunlarını çevirmek
Harry Potter ve Ateş Kadehi'nin İngilizce versiyonunda, Harry'nin sınıf arkadaşı Lavender Brown, haritasında Uranüs'ü bulduğunu söyler ve Ron Weasley sorar: "Ben de Uranüs'e bir bakabilir miyim, Lavender?" (s. 201), çocuklar arasında İngilizce'de olağan kelime oyununu çağrıştırıyor. Aynı veya benzer bir kelime oyunu bazı dillerde mevcuttur ve şaşırtıcı olmayan bir şekilde, tarihlerini İngilizce ile paylaşan diller kelime oyununu daha kolay yeniden üretir.
İspanyolca'da tercüman bize şunu veriyor: "Puedo echarle yo también un vistazo a tu Ur-ano, Lavender? - Ron'a sorna hazır. "Ano" kelimesi elbette "anüs" anlamına gelir; kelime oyununu korumak için ayrılmış "Ur" ile. Kendi başına "ur" İspanyolca'da özel bir anlama sahip değildir, bu nedenle tire, kelime oyununun yeniden yaratılmasında önemli bir rol oynar.
Mizah tercümesinin her zaman zaferle sonuçlandığına inanma eğilimindeyseniz, son anekdotumuzu okuyun.
Kelime oyununu çevirmenin zorluklarını okurken karşılaştığım en sevdiğim anekdotlardan biri, konuşma yaparken şakalaşan eski Başkan Jimmy Carter'ın hikayesiydi. Japoncaya çevrildiğinde, izleyiciler beklediğinden çok daha fazla güldü. Fıkrayı nasıl çevirdiğini tercümana sorduğunda ise aldığı cevap şöyle:
“İzleyicilere 'Başkan Carter komik bir hikaye anlattı; herkes gülmeli.'
Bazı şeyler çeviride kayboluyor.
Bunları da beğenebilirsin
Web Siteniz İçin İspanyolca Çeviri: Hangi İspanyolca?
İspanyolca Çeviriler Sağda Solda Değil