spanish to english translation
Được đăng tải ngày 23 tháng 9 năm 2019 - Cập nhật ngày 1 tháng 10 năm 2024

Bản dịch tiếng Tây Ban Nha của trò chơi chữ từ tiếng Anh

Thể loại:

Tóm tắt: Việc dịch các trò chơi chữ hoặc lối chơi chữ thường khó khăn và đôi khi vô ích. Chúng ta sẽ tìm hiểu chủ đề này từ góc độ dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha.

Tôi có một điều muốn thú nhận. Tôi không tự hào về điều đó. Đó là chuyện thường tình trong gia đình tôi. Tôi là một người thích chơi chữ. Không, tôi thậm chí không thể nói rằng mình đang cai nghiện thói quen chơi chữ vì tôi chỉ cảm thấy hối hận trong những trường hợp hiếm hoi khi nó vượt quá tầm kiểm soát.

Dù là dịch một văn bản gốc tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha hay ngược lại, việc dịch các trò chơi chữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là vô cùng khó khăn.

Chúng ta sẽ xem xét chủ đề này thông qua ví dụ về cặp ngôn ngữ tiếng Anh (nguồn) và tiếng Tây Ban Nha (đích) - tức là tạo bản dịch tiếng Tây Ban Nha từ một văn bản tiếng Anh.

Dưới đây là một ví dụ cực đoan về một nguồn tư liệu đầy thách thức, đó là bài thơ gần như vô nghĩa Jabberwocky của Lewis Carroll, tác giả của Alice ở xứ sở thần tiên. Cách chơi chữ của Carroll bao gồm việc tạo ra những từ được ghép từ hai từ khác nhau, còn được gọi là portmanteau. Ví dụ phổ biến trong tiếng Anh là ‘brunch’ (bữa sáng + bữa trưa) hoặc ‘smog’ (khói + sương mù). Trong dòng đầu tiên của bài thơ dưới đây, từ "slithy" là sự kết hợp giữa "lithe" (mềm mại, uyển chuyển) và "slimy" (mịn nhớt). Thách thức khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha là làm sao để giữ được cả ý nghĩa và phong cách chơi chữ của bản gốc. Đó là một nhiệm vụ khó khăn.

Nếu khả năng tiếng Tây Ban Nha của bạn đủ tốt, bạn sẽ thấy người dịch bó tay và tự bịa ra mọi thứ. Và đó không phải là lời chỉ trích. Trong loại công việc này, thường không có bản dịch tiếng Tây Ban Nha nào là hoàn hảo. Phương án duy nhất hiện có là cố gắng tái tạo những đặc điểm của bản gốc, gợi lên những cảm xúc mà bản gốc mang lại.

Tiếng Anh

tiếng Tây Ban Nha

Twas brillig, and the slithy toves

Nó xoay tròn và lượn lờ trong dòng sông Wabe;

Tất cả các borogoves đều mimsy,

Và lũ mome raths gào thét.

"Cẩn thận với Jabberwock, con trai ta!"

Hàm răng cắn xé, móng vuốt vồ bắt!

Hãy cẩn thận với chim Jubjub và tránh xa nó.

"Tên Bandersnatch hung dữ!"

Kỷ nguyên của asarvesperia và los flexilimosos toves

giroscopiaban taledrando en el vade;

debilmiseros estaban los borogoves;

bramatchisilban los verdilechos xin lỗi.

¡Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío!

¡Cuídate de las mandíbulas que muerden.

de las garras que apresan!

Cuídate del pájaro Rapiña y del altanero Halcón.

Video này, Oh Fortua, Misheard Lyrics, (từ Carmina Burana) là một ví dụ thú vị về việc bỏ qua ý nghĩa và tự bịa đặt mọi thứ.

Đôi khi người dịch sẽ gặp may mắn và tìm được ví dụ tương ứng với cách chơi chữ hoặc lối chơi chữ trong ngôn ngữ đích. Một lần nữa, sử dụng cặp ngôn ngữ tiếng Anh làm nguồn và bản dịch tiếng Tây Ban Nha làm đích, chúng ta có ví dụ này từ bài viết Dịch các trò chơi chữ trong Harry Potter

Trong phiên bản tiếng Anh của Harry Potter và Chiếc Cốc Lửa, một người bạn cùng lớp của Harry, Lavender Brown, nói rằng cô ấy đã tìm thấy sao Thiên Vương trong lá số tử vi của mình, và Ron Weasley hỏi: "Tớ cũng muốn xem sao Thiên Vương được không, Lavender?" (trang 201), gợi lên trò chơi chữ thường thấy trong tiếng Anh giữa trẻ em. Một số ngôn ngữ có lối chơi chữ giống hệt hoặc tương tự, và không có gì đáng ngạc nhiên khi những ngôn ngữ có chung lịch sử với tiếng Anh dễ dàng tái hiện lối chơi chữ này hơn.

Trong tiếng Tây Ban Nha, người dịch cho chúng ta biết: "Puedo echarle yo también un vistazo a tu Ur-ano, Lavender? - preguntó Ron con sorna. Từ "ano" dĩ nhiên có nghĩa là "hậu môn"; phần "Ur" được tách ra để giữ nguyên lối chơi chữ. Tự bản thân từ "ur" không có nghĩa cụ thể nào trong tiếng Tây Ban Nha, vì vậy dấu gạch ngang đóng vai trò quan trọng trong việc tạo ra lối chơi chữ.

Và phòng trường hợp bạn tin rằng việc dịch thuật hài hước luôn kết thúc bằng thành công, hãy đọc câu chuyện cuối cùng của chúng tôi.

Trong quá trình tìm hiểu về những thách thức khi dịch các trò chơi chữ, một trong những giai thoại yêu thích mà tôi bắt gặp là câu chuyện về cựu Tổng thống Jimmy Carter, người đã pha trò trong khi đang phát biểu. Khi được dịch sang tiếng Nhật, khán giả đã cười nhiều hơn anh ấy dự đoán. Khi anh ấy hỏi người phiên dịch về cách dịch câu chuyện cười của mình, đây là câu trả lời anh ấy nhận được:

Tôi nói với khán giả, ‘Tổng thống Carter kể một câu chuyện hài hước; mọi người phải cười lên.’

Một số điều bị mất đi khi dịch thuật.

Bạn cũng có thể thích

Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha cho trang web của bạn: Nên chọn loại tiếng Tây Ban Nha nào?

Bản dịch tiếng Tây Ban Nha không nằm bên trái

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ

Đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Được đăng tải vào ngày 23 tháng 9 năm 2019.

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt