스페인어를 사용하는 곳
전 세계 스페인어권 시장에서 나타나는 소득 증가가 귀사의 영업 활동에 영향을 미칠까요? 이 말이 “예”라면 이 스페인어 번역 주제에 대해 좀 더 자세히 논의해 보겠습니다.
번역은 순식간에 사라질 수 있습니다...
제대로 번역되지 않은 자료는 당황스럽거나 더 나쁠 수 있습니다. 스페인어/영어 이중 언어 사용자는 다음을 즐길 수 있습니다.
최고의 스페인어와 영어 번역 (FOTOS) (스페인어와 영어 사이의 최고의 '최악의 번역')
처방약 병에 적힌 영문 지침은 “... 하루에 한 번” 약을 복용하라는 것이었습니다. 스페인어 버전에는 “... once veces al día”라고 쓰여 있습니다. 즉, “하루에 열한 번”을 의미합니다. “한 번”은 스페인어로 '11번'을 의미합니다. 아니. 좋아요.
또는 스타벅스 간판에는 “Exit Only”라고 쓰여 있고 “Exito Aqui” (“I is is here”) 로 번역되어 있습니다. 알아서 반가워요. 하지만 여기서 나가려면 어떻게 해야 하나요?)
스페인어 번역에 적합한 파트너 찾기발생할 수 있는 오류를 확인했습니다. 올바른 생각을 가진 사람은 자신의 브랜드나 비즈니스에 이런 부끄러운 실수를 저지르고 싶어하지 않을 것입니다. 그렇다면 스페인어 번역에 필요한 이러한 문제를 피하기 위해 가장 먼저 해야 할 일은 무엇일까요?
음, 답은 명확합니다. 적합한 번역 파트너를 선택해야 합니다. 이에 대한 체크리스트는 다음과 같습니다.
- 제가 사용할 스페인어 번역 서비스는 24시간 내내 서비스를 제공하나요?
- 스페인어 번역의 부담을 덜어주는 데 필요한 최신 기술과 도구를 이용할 수 있습니까?
- 전문 스페인어 번역가를 이용할 수 있나요?
- “최소 비용” 및 “교정을 위한 추가 비용”과 같은 구식 번역 업계 관행에서 벗어날 수 있을까요? 과
- 언제든지 액세스할 수 있는 계정 관리자를 통해 연중무휴 24시간 내 요구 사항에 응답할 수 있습니까?
우리 자신의 경적을 울리려는 것은 아니지만 MotaWord는 이러한 기능을 비롯하여 더 많은 기능을 제공합니다. 하지만 사이트 또는 콘텐츠를 스페인어로 번역하는 문제로 돌아가 보겠습니다.
스페인어는 한 종류 이상인가요?
이 4억 8천만 명의 스페인어 사용자 중 90% 가 라틴 아메리카에 있는 것으로 추정됩니다. 그것은 미국에서 사용되는 스페인어의 종류를 포함할 것입니다. 멕시코, 중남미, 카리브해. 잔액은 스페인, 카나리아 제도, 적도 기니에 있습니다.
세계화된 웹사이트 또는 현지화된 웹사이트를 위한 스페인어 번역?
- 어떤 국가 또는 지역으로 가려고 하나요?
- 폭넓게 이해할 수 있는 세계화된 웹사이트가 제 목표를 달성할 수 있을까요?
- 웹사이트를 스페인어로 번역하기 위해 웹사이트 로컬라이제이션을 선택하면 보다 구체적인 시장에 진출하는 데 드는 시간, 노력 및 비용을 정당화하기에 충분한 영향을 미칠 수 있습니까?
시장 조사를 통해 웹사이트를 특정 지역의 스페인어로 번역할지 여부를 결정해야 합니다. 예를 들어 웹사이트 현지화를 선택할지, 아니면 더 널리 접근할 수 있지만 특정 문화에 맞게 보정되지 않은 스페인어로 번역하여 세계화된 웹사이트를 만들지 여부를 결정해야 합니다.
세계화: 모두에게 맞는 원사이즈?
모든 스페인어 사용자가 이해할 수 있는 스페인어에는 몇 가지 이름이 있습니다.
- 중립 스페인어
- 표준 스페인어
- 글로벌 스페인어
- 유니버설 스페인어
기본적으로 각 용어가 설명하는 것은 특정 국가 또는 지역과 관련된 관용구나 현지 표현이 없는 방언입니다. 흥미롭게도 스페인어의 세계화 버전을 제외하고는 거의 사용되지 않는 문법 시제가 있습니다. 이것이 바로 미래 완벽 시제입니다. “저녁 먹으러 나가기 전에 할 일을 끝냈을 거예요.” 세계화된 웹사이트는 이런 종류의 스페인어로 번역될 것입니다.
앞서 블로그에서 이 주제에 대해 다음과 같이 썼습니다. 현지화 사례
현지화: 구체적으로 설명해 봅시다
물론 다른 접근법은 “목표 시장”의 언어를 구사하는 것입니다. 간단히 말해, 아르헨티나에 제품을 판매하는 경우 스페인어 번역은 아르헨티나의 현지 관용구와 스페인어 사용을 존중해야 합니다. 웹사이트 현지화를 위해서는 웹사이트를 특정 국가 또는 지역에서 사용되는 방언으로 번역하는 동시에 해당 지역의 고유한 문화를 존중해야 합니다. 순수 어휘를 기준으로 자주 인용되는 예는 'coger' 대 'agarrar'라는 단어를 선택하는 것입니다. 둘 다 잡거나 집어 잡는 것을 의미하지만 라틴 아메리카에서 스페인어로 'coger'는 '누군가와 섹스하는 것'이라는 의미를 가지고 있습니다. 알아두어야 할 차이점입니다. 따라서 어휘와 관용구를 변환하는 것은 웹사이트를 현지화된 스페인어로 번역하기 위한 시작에 불과합니다. 또한 문화에 대한 지식과 해당 문화의 청중에게 다가가는 방법도 포함됩니다.
따라서 제 웹사이트를 스페인어로 번역하는 가장 좋은 방법이 무엇인지 자문해 보면 웹사이트 현지화와 보다 일반적인 세계화된 웹사이트 중 하나를 선택해야 한다는 것을 알 수 있습니다. 어느 쪽이든...
MotaWord가 이 작업에 가장 적합한 이유를 읽어보십시오. 웹사이트 로컬라이제이션 프로젝트를 MotaWord에서 실행해야 하는 이유는 무엇입니까?
그리고 우리가 어떻게 도울 수 있는지 알려주세요...