Riepilogo: Tradurre giochi di parole o giochi di parole è spesso impegnativo e talvolta futile. Esploriamo questo argomento dal punto di vista delle traduzioni dall'inglese allo spagnolo.
Ho una confessione da fare. Non ne vado fiero. È qualcosa che funziona nella mia famiglia. Sono un giocatore di parole. No, non posso nemmeno dire di essere uno scommettitore in via di guarigione poiché provo rimorso solo in alcune rare occasioni in cui va fuori controllo.
Che si tratti di tradurre in spagnolo un testo di partenza in inglese o viceversa, tradurre giochi di parole da una lingua all'altra è diabolicamente difficile.
Esamineremo questo argomento attraverso l'esempio della coppia linguistica inglese (fonte) e spagnolo (target), ovvero la creazione di una traduzione spagnola da un testo in lingua inglese.
Di seguito è riportato un esempio estremo di una fonte stimolante, il poema semi-senza senso Jabberwocky di Lewis Carroll, autore di Alice nel paese delle meraviglie. Il gioco di parole di Carroll includeva la creazione di parole che erano un mix di due parole, noto anche come a portmanteau . Esempi comuni in inglese sono "brunch" (colazione + pranzo) o "smog" (fumo + nebbia). Nella prima riga della poesia in basso, la parola "slithy" è un mix di "flessibile" e "viscido". La sfida di passare dall'inglese a una traduzione spagnola è cercare di conservare sia il significato che lo stile del gioco di parole dell'originale. È un compito arduo.
Se la tua comprensione dello spagnolo è all'altezza, vedrai che il traduttore alza le mani e inventa le cose. E non è una critica. In questo tipo di lavoro, spesso non c'è una corretta traduzione in spagnolo. L'unica opzione disponibile è cercare di ricreare le qualità dell'originale, di evocare quelle cose che l'originale evoca.
Inglese
Spagnolo
Era brillante, e le tombe scivolose
ha fatto gyre e gimble nel wabe;
Tutti i mimsy erano i borogoves,
E il momento in cui supera l'età.
"Attento al Jabberwock, figlio mio!
Le ganasce che mordono, gli artigli che catturano!
Fai attenzione all'uccello Jubjub ed evita
Il fruttuoso Bandersnatch!"
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
¡Cuidado con el Jabberwocky, ciao mio!
¡Cuídate de las mandíbulas que muerden.
de las garras que apresan!
Cuídate del pájaro Rapiña y del altanero Halcón.
Questo video, Oh Fortua, Misheard Lyrics, (dai Carmina Burana) è un delizioso esempio di come gettare significato al vento inventando cose.
A volte un traduttore sarà fortunato e il gioco di parole o il gioco di parole avrà un esempio corrispondente nella lingua di destinazione. Ancora una volta, usando la coppia linguistica inglese come fonte e la traduzione spagnola come destinazione, abbiamo questo esempio dall'articolo Tradurre i giochi di parole in Harry Potter
Nella versione inglese di Harry Potter e il calice di fuoco, una compagna di classe di Harry, Lavender Brown, dice di aver trovato Urano nel suo oroscopo, a cui Ron Weasley chiede: "Posso dare un'occhiata anche a Urano, Lavanda?" (p. 201), evocando il solito gioco di parole in inglese tra i bambini. Un gioco di parole identico o simile esiste in alcune lingue e, non a caso, le lingue che condividono la loro storia con l'inglese riproducono più facilmente il gioco di parole.
In spagnolo, il traduttore ci dà: "Puedo echarle yo también un vistazo a tu Ur-ano, Lavanda? - preguntò Ron con sorna. La parola "ano" ovviamente significa "ano"; con "Ur" separato per preservare il gioco di parole. Di per sé "ur" non ha un significato particolare in spagnolo, quindi il trattino gioca un ruolo importante nel ricreare il gioco di parole
E nel caso in cui tu sia incline a credere che la traduzione dell'umorismo finisca sempre con un trionfo, leggi il nostro aneddoto finale.
Leggendo delle sfide della traduzione di giochi di parole, uno degli aneddoti preferiti che ho incontrato è stata la storia dell'ex presidente, Jimmy Carter, che ha scherzato mentre teneva un discorso. Quando è stato tradotto in giapponese, il pubblico ha riso molto più di quanto si aspettasse. Quando ha chiesto al traduttore come aveva tradotto la sua battuta, questa è la risposta che ha ottenuto:
“Ho detto al pubblico: 'Il presidente Carter ha raccontato una storia divertente; tutti devono ridere.'
Alcune cose si perdono nella traduzione.
Potrebbe piacerti anche
Traduzione in spagnolo del tuo sito web: quale spagnolo?
Traduzioni in lingua spagnola non proprio a sinistra