Zusammenfassung: Das Übersetzen von Wortspielen oder Wortspielen ist oft eine Herausforderung und manchmal sinnlos. Wir untersuchen dieses Thema aus der Perspektive von Übersetzungen vom Englischen ins Spanische.
Ich habe ein Geständnis zu machen. Ich bin nicht stolz darauf. Es ist etwas, das in meiner Familie liegt. Ich bin ein Witzbold. Nein, ich kann nicht einmal sagen, dass ich ein sich erholender Spaßvogel bin, da ich es nur bei einigen seltenen Gelegenheiten bereue, wenn es außer Kontrolle gerät.
Ob eine spanische Übersetzung eines Ausgangstextes ins Englische oder umgekehrt, das Übersetzen von Wortspielen von einer Sprache in eine andere ist teuflisch schwierig.
Wir betrachten dieses Thema am Beispiel des Sprachpaars Englisch (Ausgangssprache) und Spanisch (Zielsprache) – also das Erstellen einer spanischen Übersetzung aus einem englischsprachigen Text.
Unten ist ein extremes Beispiel für eine herausfordernde Quelle, das halbunsinnige Gedicht Jabberwocky von Lewis Carroll, dem Autor von Alice im Wunderland. Carrolls Wortspiel beinhaltete das Erfinden von Wörtern, die eine Mischung aus zwei Wörtern waren, auch bekannt als a Handkoffer . Gängige Beispiele im Englischen sind „Brunch“ (Frühstück + Mittagessen) oder „Smog“ (Rauch + Nebel). In der ersten Zeile des Gedichts unten ist das Wort „slithy“ eine Mischung aus „glithe“ und „slimy“. Die Herausforderung beim Übergang von der englischen zur spanischen Übersetzung besteht darin, zu versuchen, sowohl die Bedeutung als auch den Stil des Wortspiels des Originals beizubehalten. Das ist eine große Aufgabe.
Wenn Ihr Spanischverständnis dafür ausreicht, werden Sie sehen, dass der Übersetzer die Hände in die Luft wirft und Dinge erfindet. Und das ist keine Kritik. Bei dieser Art von Arbeit gibt es oft keine richtige spanische Übersetzung. Die einzige verfügbare Option besteht darin, zu versuchen, Qualitäten des Originals nachzubilden, jene Dinge hervorzurufen, die das Original hervorruft.
Englisch
Spanisch
Twas brillant, und die slithy toves
Kreiselte und gimbelte in der Woge;
Alle mimsy waren die borogoves,
Und die Mutter übertrifft.
„Hüte dich vor dem Jabberwock, mein Sohn!
Die Kiefer, die beißen, die Krallen, die fangen!
Hüte dich vor dem Jubjub-Vogel und meide ihn
Der frumious Bandersnatch!"
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
¡Cuidado con el Jabberwocky, hijo mio!
¡Cuídate de las mandíbulas que muerden.
de las garras que apresan!
Cuídate del pájaro Rapiña y del altanero Halcón.
Dieses Video, Oh Fortua, Misheard Lyrics, (von Carmina Burana) ist ein entzückendes Beispiel dafür, wie man Bedeutung in den Wind wirft, indem man Dinge erfindet.
Manchmal hat ein Übersetzer Glück und das Wortspiel oder Wortspiel hat ein entsprechendes Beispiel in der Zielsprache. Wiederum mit dem Sprachpaar Englisch als Quelle und der spanischen Übersetzung als Ziel haben wir dieses Beispiel aus dem Artikel Wortspiele in Harry Potter übersetzen
In der englischen Version von Harry Potter und der Feuerkelch sagt eine Klassenkameradin von Harry, Lavender Brown, dass sie Uranus in ihrem Horoskop gefunden hat, woraufhin Ron Weasley fragt: „Kann ich mir Uranus auch ansehen, Lavender?“ (S. 201), was das unter Kindern übliche Wortspiel auf Englisch hervorruft. Ein identisches oder ähnliches Wortspiel existiert in einigen Sprachen, und es überrascht nicht, dass Sprachen, die ihre Geschichte mit Englisch teilen, das Wortspiel leichter reproduzieren.
Auf Spanisch gibt uns der Übersetzer: „Puedo echarle yo también un vistazo a tu Ur-ano, Lavender? - preguntó Ron con sona. Das Wort „ano“ bedeutet natürlich „anus“; mit dem "Ur" getrennt, um das Wortspiel zu bewahren. An sich hat "ur" im Spanischen keine besondere Bedeutung, daher spielt der Bindestrich eine wichtige Rolle bei der Nachbildung des Wortspiels
Und für den Fall, dass Sie glauben, dass das Übersetzen von Humor immer triumphal endet, lesen Sie unsere letzte Anekdote.
Als ich über die Herausforderungen beim Übersetzen von Wortspielen las, war eine der Lieblingsanekdoten, die mir begegnete, die Geschichte des ehemaligen Präsidenten Jimmy Carter, der während einer Rede Witze machte. Bei der Übersetzung ins Japanische lachte das Publikum viel mehr, als er erwartet hatte. Als er den Übersetzer fragte, wie er seinen Witz übersetzt habe, bekam er folgende Antwort:
„Ich sagte dem Publikum: ‚Präsident Carter hat eine lustige Geschichte erzählt; alle müssen lachen.'
Manche Dinge gehen bei der Übersetzung verloren.
Das könnte dir auch gefallen
Spanische Übersetzung für Ihre Website: Welches Spanisch?
Spanische Sprachübersetzungen nicht rechts auf der linken Seite