spanish to english translation
Publié le 23 sept. 2019 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Traduction en espagnol de Wordplay depuis l'anglais

Catégories :

Résumé: Traduire des jeux de mots ou des jeux de mots est souvent difficile et parfois futile. Nous explorons ce sujet du point de vue des traductions de l'anglais vers l'espagnol.

J'ai une confession à faire. Je n'en suis pas fier. C'est quelque chose qui court dans ma famille. Je suis un jeu de mots. Non, je ne peux même pas dire que je suis un parieur en convalescence puisque je ne ressens des regrets qu'en de rares occasions quand ça devient incontrôlable.

Qu'il s'agisse de traduire en espagnol un texte source en anglais ou l'inverse, traduire un jeu de mots d'une langue à une autre est extrêmement difficile.

Nous examinerons ce sujet à travers l'exemple de la paire de langues anglais (source) et espagnol (cible) - c'est-à-dire la création d'une traduction espagnole à partir d'un texte en anglais.

Vous trouverez ci-dessous un exemple extrême d'une source difficile, le poème semi-absurde Jabberwocky de Lewis Carroll, auteur d'Alice au pays des merveilles. Le jeu de mots de Carroll consistait à inventer des mots qui étaient un mélange de deux mots, également connus sous le nom de valise . Des exemples courants en anglais sont « brunch » (petit-déjeuner + déjeuner) ou « smog » (fumée + brouillard). Dans la première ligne du poème ci-dessous, le mot «slithy» est un mélange de «souple» et de «gluant». Le défi de passer de l'anglais à une traduction espagnole est d'essayer de conserver à la fois le sens et le style de jeu de mots de l'original. C'est un défi de taille.

Si votre compréhension de l'espagnol est à la hauteur, vous verrez que le traducteur baisse les bras et invente les choses. Et ce n'est pas une critique. Dans ce type de travail, il n'y a souvent pas de bonne traduction en espagnol. La seule option disponible est d'essayer de recréer les qualités de l'original, d'évoquer les choses que l'original évoque.

Anglais

Espagnol

C'était génial, et les toves sournois

A-t-il tournoyé et gimble dans le wabe ;

Tous mimsy étaient les borogoves,

Et le mome raths outgrabe.

« Méfiez-vous du Jabberwock, mon fils !

Les mâchoires qui mordent, les griffes qui attrapent!

Méfiez-vous de l'oiseau Jubjub et évitez

Le frumieux Bandersnatch !"

Era la asarvesperia y los flexilimosos toves

giroscopiaban taledrando en el vade ;

debilmiseros estaban los borogoves;

bramatchisilban los verdilechos parde.

¡Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío !

¡Cuídate de las mandíbulas que muerden.

de las garras qu'apresan!

Cuídate del pájaro Rapiña y del altanero Halcón.

Cette vidéo, Oh Fortua, Misheard Lyrics, (de Carmina Burana) est un exemple délicieux de donner du sens aux vents en inventant des choses.

Parfois, un traducteur aura de la chance et le jeu de mots ou le jeu de mots aura un exemple correspondant dans la langue cible. Encore une fois, en utilisant la paire de langues anglais comme source et la traduction espagnole comme cible, nous avons cet exemple de l'article Traduire les jeux de mots dans Harry Potter

Dans la version anglaise de Harry Potter et la coupe de feu, une camarade de classe de Harry, Lavender Brown, dit qu'elle a trouvé Uranus dans son horoscope, ce à quoi Ron Weasley demande : "Puis-je aussi jeter un œil à Uranus, Lavande ?" (p. 201), évoquant le jeu de mots habituel en anglais chez les enfants. Un jeu de mots identique ou similaire existe dans certaines langues, et sans surprise, les langues qui partagent leur histoire avec l'anglais reproduisent plus facilement le jeu de mots.

En espagnol, le traducteur nous donne : « Puedo echarle yo también un vistazo a tu Ur-ano, Lavender ? - preguntó Ron con sorna. Le mot « ano » signifie bien sûr « anus » ; avec le "Ur" séparé pour préserver le jeu de mots. En soi "ur" n'a pas de signification particulière en espagnol, donc le trait d'union joue un rôle important dans la recréation du jeu de mots

Et juste au cas où vous auriez tendance à croire que la traduction de l'humour se termine toujours par un triomphe, lisez notre dernière anecdote.

En lisant sur les défis de la traduction des jeux de mots, l'une des anecdotes préférées que j'ai rencontrées était l'histoire de l'ancien président, Jimmy Carter, qui a plaisanté en train de prononcer un discours. Une fois traduit en japonais, le public a ri beaucoup plus qu'il ne s'y attendait. Lorsqu'il a demandé au traducteur comment il avait traduit sa blague, voici la réponse qu'il a obtenue :

« J'ai dit au public : 'Le président Carter a raconté une histoire amusante ; tout le monde doit rire.

Certaines choses se perdent dans la traduction.

Vous pourriez aussi aimer

Traduction en espagnol pour votre site Web : quel espagnol ?

Les traductions en espagnol ne sont pas à droite sur la gauche

Obtenez une consultation de traduction gratuite de

Notre équipe

Nous contacter

Publié le 23 sept. 2019

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
Français
Français