概括:翻译文字游戏或双关语通常具有挑战性,有时甚至是徒劳的。 我们从英语到西班牙语翻译的角度探讨这个话题。
我有一个忏悔。 我并不以此为荣。 这是在我的家庭中运行的东西。 我是一个双关语者。 不,我什至不能说我是一个正在康复的骗子,因为我只是在极少数情况下失控时才感到遗憾。
无论是将源文本用英语翻译成西班牙语还是相反,将文字游戏从一种语言翻译成另一种语言都非常困难。
我们将通过英语(源)和西班牙语(目标)这对语言的示例来研究这个主题——即从英语文本创建西班牙语翻译。
下面是一个具有挑战性的来源的极端例子,即爱丽丝梦游仙境的作者刘易斯卡罗尔的半荒谬诗 Jabberwocky。 Carroll 的文字游戏包括由两个词混合组成的词,也称为合成词. 英语中常见的例子是“brunch”(早餐+午餐)或“smog”(烟雾+雾)。 在下面这首诗的第一行中,“slithy”这个词是“lithe”和“slimy”的混合体。 从英文翻译成西班牙文的挑战是要尽量保留原文的意思和文字游戏的风格。 这是一项艰巨的任务。
如果您对西班牙语的理解符合要求,您会看到译员举起手来编造事情。 这不是批评。 在这类工作中,通常没有正确的西班牙语翻译。 唯一可用的选择是尝试重现原作的品质,唤起原作所唤起的那些东西。
英语
西班牙语
Twas brillig,光滑的托夫
在波浪中旋转和旋转;
所有的mimsy都是borogoves,
妈妈生气了。
“小心 Jabberwock,我的孩子!
咬人的下巴,抓人的爪子!
当心 Jubjub 鸟,并避开
脾气暴躁的潘达斯奈基!”
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde。
¡Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío!
¡Cuídate de las mandíbulas que muerden。
de las garras que apresan!
Cuídate del pájaro Rapiña y del altanero Halcón。
这个视频,Oh Fortua,Misheard Lyrics,(来自 Carmina Burana)是一个令人愉快的例子,它把意义抛诸脑后。
有时译者会很幸运,并且双关语或双关语在目标语言中有相应的例子。 同样,使用英语语言对作为源,西班牙语翻译作为目标,我们从文章中得到这个例子翻译哈利波特中的双关语
在英文版的《哈利·波特与火焰杯》中,哈利的同学拉文德·布朗说她在她的占星术中发现了天王星,罗恩·韦斯莱问:“我也可以看看天王星吗,拉文德?” (第 201 页),唤起了孩子们常用的英语双关语。 某些语言中确实存在相同或相似的双关语,毫不奇怪,与英语有共同历史的语言更容易复制双关语。
在西班牙语中,译者告诉我们:“Puedo echarle yo también un vistazo a tu Ur-ano,薰衣草? - preguntó Ron con sorna。 “ano”这个词当然是指“肛门”;与“Ur”分开以保留双关语。 “ur”本身在西班牙语中没有特殊含义,因此连字符在重建文字游戏中起着重要作用
以防万一您倾向于相信翻译幽默总是以胜利告终,请阅读我们最后的轶事。
在阅读翻译文字游戏的挑战时,我最喜欢的轶事之一是前总统吉米卡特在演讲过程中开玩笑的故事。 当翻译成日语时,观众的笑声比他预期的要多得多。 当他问翻译是如何翻译他的笑话时,他得到的回答是:
“我告诉听众,‘卡特总统讲了一个有趣的故事;每个人都必须笑。
有些东西在翻译中丢失了。
你可能还喜欢