Resumen: Traducir juegos de palabras o juegos de palabras es a menudo difícil y, a veces, inútil. Exploramos este tema desde la perspectiva de las traducciones del inglés al español.
Tengo que confesar algo. No estoy orgulloso de ello. Es algo que viene de familia. Soy un cazador. No, ni siquiera puedo decir que soy un apostador en recuperación, ya que solo me arrepiento en raras ocasiones cuando se sale de control.
Ya sea que se haga una traducción al español de un texto fuente en inglés o al revés, traducir juegos de palabras de un idioma a otro es tremendamente difícil.
Analizaremos este tema a través del ejemplo de la combinación de idiomas: inglés (fuente) y español (destino), es decir, crear una traducción al español a partir de un texto en inglés.
A continuación se muestra un ejemplo extremo de una fuente desafiante, el poema casi absurdo Jabberwocky de Lewis Carroll, autor de Alicia en el país de las maravillas. El juego de palabras de Carroll incluía inventar palabras que fueran una mezcla de dos palabras, también conocidas como acrónimo. Algunos ejemplos comunes en inglés son «brunch» (desayuno más almuerzo) o «smog» (humo más niebla). En la primera línea del poema siguiente, la palabra «baboso» es una mezcla de «ágil» y «delgado». El desafío de pasar de la traducción del inglés al español es tratar de conservar tanto el significado como el estilo del juego de palabras del original. Es una tarea difícil.
Si tu comprensión del español está a la altura, verás que el traductor levanta la mano e inventa cosas. Y eso no es una crítica. En este tipo de trabajos, a menudo no hay una traducción correcta al español. La única opción disponible es intentar recrear las cualidades del original, evocar las cosas que el original evoca.
Inglés
Español
Era brillante, y las estufas estaban resbaladizas
Hizo giros y balbuceos en la ola;
Todas las mimeas eran los borogoves,
Y la momia se apodera de la ira.
«¡Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!
¡Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!
Ten cuidado con el pájaro Jubjub y evita
¡El furioso Bandersnatch!»
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos par.
¡Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío!
¡Cuídate de las mandíbulas que muerden.
de las garras que nos presentan!
Cuidate del pájaro Rapiña y del altanero Halcón.
Este vídeo, Oh Fortua, Misheard Lyrics, (de Carmina Burana) es un delicioso ejemplo de cómo lanzar significado al viento inventando cosas.
A veces, un traductor tiene suerte y el juego de palabras o juego de palabras con el ejemplo correspondiente en el idioma de destino. Una vez más, utilizando el par de idiomas inglés como fuente y la traducción al español como destino, tenemos este ejemplo del artículo Traducir juegos de palabras en Harry Potter
En la versión inglesa de Harry Potter y el cáliz de fuego, una compañera de clase de Harry, Lavender Brown, dice que ha encontrado a Urano en su horóscopo, a lo que Ron Weasley pregunta: «¿Puedo echar un vistazo a Urano también, Lavender?» (pág. 201), evocando el juego de palabras habitual en inglés entre los niños. Existe un juego de palabras idéntico o similar en algunos idiomas, y no es sorprendente que los idiomas que comparten su historia con el inglés reproduzcan más fácilmente el juego de palabras.
En español, el traductor nos dice: «¿Puedo echarle yo también un vistazo a tu Ur-ano, Lavender? - preguntó Ron con sorna. La palabra «ano», por supuesto, significa «ano»; con la «Ur» separada para preservar el juego de palabras. Por sí sola, «ur» no tiene un significado particular en español, por lo que el guión juega un papel importante en la recreación del juego de palabras.
Y si te inclinas a creer que la traducción del humor siempre termina en triunfo, lee nuestra última anécdota.
Al leer sobre los desafíos de traducir juegos de palabras, una de las anécdotas favoritas que encontré fue la historia del expresidente Jimmy Carter, quien bromeó mientras pronunciaba un discurso. Cuando se tradujo al japonés, el público se rió mucho más de lo que esperaba. Cuando le preguntó al traductor cómo había traducido su broma, esta es la respuesta que recibió:
«Le dije a la audiencia: 'El presidente Carter contó una historia divertida; todos deben reírse. '
Algunas cosas se pierden en la traducción.
También te puede interesar
Traducción al Español Para Su Sitio Web: ¿Qué español?
Las traducciones al español no están a la izquierda