spanish website
Publicado em 10 de março de 2019 - Atualizado em 1 de dezembro de 2025

Tradução em Espanhol Para o seu Site: Qual Espanhol?

Categorias:

Onde se fala espanhol

Os rendimentos crescentes representados nos mercados de língua espanhola ao redor do mundo seriam de interesse para seus esforços de vendas? Se isso for um retumbante “sim”, então vamos discutir um pouco mais sobre este tópico de tradução para o espanhol.

Traduções podem rapidamente sair dos trilhos…
Material mal traduzido pode ser embaraçoso ou pior. Falantes bilíngües de espanhol/inglês irão desfrutar de:

Las mejores peores traducciones entre el español y el inglés (FOTOS) (As melhores 'piores traduções' entre espanhol e inglês)

Em um frasco de remédio prescrito, as instruções em inglês eram para tomar o remédio, “...uma vez por dia”. A versão em espanhol dizia: “...once veces al dia ”. Isso significa “onze vezes por dia” - 'uma vez' é espanhol para 'onze'. Não. Bom.

Ou a placa da Starbucks que diz: “ Sair apenas ” e é traduzido como “ Exito Aqui ” (“Tenho sucesso aqui”. É bom saber, mas como faço para sair deste lugar?)

Encontrando o parceiro certo para sua tradução em espanholVocê viu os possíveis erros. Ninguém em sã consciência gostaria de sujeitar sua marca ou empresa a esses tipos de erros embaraçosos. Então, qual é a primeira coisa a fazer para evitá-los para suas necessidades de tradução em espanhol?


Você precisa de
Tradução de Site?
Traduza seu site em minutos, independentemente da plataforma.


Bem, a resposta é óbvia. Você precisa selecionar o parceiro de tradução certo. E aqui está uma lista de verificação para isso:

  • O serviço de tradução de espanhol que usarei oferece serviço 24 horas por dia?
  • Eles têm acesso à mais recente tecnologia e ferramentas necessárias para aliviar o fardo da tradução para o espanhol?
  • Eles têm acesso a tradutores profissionais de espanhol?
  • Eles serão capazes de me salvar de práticas arcaicas da indústria de tradução, como “custos mínimos” e “custos adicionais para revisão”? e
  • Eles responderão às minhas necessidades 24 horas por dia, 7 dias por semana, por meio de gerentes de conta sempre acessíveis?

Não querendo nos gabar, mas o MotaWord faz isso e muito mais. Mas voltemos à questão da tradução do seu site ou conteúdo para o espanhol...

Há mais de um tipo de espanhol?
Desses 480 milhões de falantes de espanhol, estima-se que 90% estejam na América Latina. Isso cobriria as variedades de espanhol falado nos EUA, México, América Central e do Sul e Caribe. O restante está na Espanha, Ilhas Canárias e Guiné Equatorial.

Tradução em espanhol para um site globalizado ou site localizado?

  • Quais países ou regiões estou tentando alcançar?
  • Um site globalizado amplamente compreensível atenderá aos meus objetivos?
  • Se eu escolher a localização de sites para traduzir meu site para o espanhol, isso terá impacto suficiente para justificar o tempo, esforço e dinheiro para atender a mercados mais específicos?

Você precisará fazer sua pesquisa de mercado para determinar se deve traduzir seu site para o espanhol de uma região específica, ou seja, optar pela localização do site ou se deve criar um site globalizado traduzindo-o para o espanhol que é mais acessível, mas menos calibrado para uma cultura específica.

Globalizar: tamanho único para todos?
O tipo de espanhol que é compreensível para todos os falantes de espanhol tem alguns nomes:

  • espanhol neutro
  • espanhol padrão
  • espanhol global
  • espanhol universal

Essencialmente, o que cada um desses termos descreve é um dialeto desprovido de expressões idiomáticas ou locais associadas a um determinado país ou região. Curiosamente, há um tempo gramatical que é usado com pouca frequência, exceto na versão globalizada do espanhol. Esse é o tempo futuro perfeito - “Terei concluído meu trabalho antes de sair para jantar”. Um site globalizado seria traduzido para esse tipo de espanhol.

Já escrevemos sobre esse assunto anteriormente em nosso blog: O caso da localização

Localizar: vamos ser específicos
A outra abordagem é, obviamente, falar a língua do seu “mercado-alvo”. Simplificando, se você estiver vendendo para a Argentina, sua tradução em espanhol deve respeitar as expressões idiomáticas locais e o uso do idioma espanhol na Argentina. A localização de sites exige a tradução de seu site para o dialeto usado em um país ou região, respeitando a cultura específica daquele local. Com base no vocabulário puro, um exemplo frequente citado é a escolha das palavras 'coger' versus 'agarrar'. Ambos significam agarrar ou pegar, mas em espanhol latino-americano 'coger' significa 'fazer sexo com alguém'. Essa é uma distinção que vale a pena conhecer. Portanto, converter vocabulário e expressões idiomáticas é apenas o começo da tradução de seu site para o espanhol localizado. Também envolve o conhecimento da cultura e como abordar o público nessa cultura.

Então, quando você se pergunta qual é a melhor maneira de traduzir meu site para o espanhol, sabe que a escolha é entre a localização do site ou um site mais geral e globalizado. De qualquer jeito…

Leia porque a MotaWord é a sua melhor escolha para este trabalho: Porque deve executar o seu projeto de localização de sites na MotaWord?

Depois é só nos dizer como podemos ajudar...

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De

Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 10 de março de 2019

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português