spanish website
Pubblicato il 10 marzo 2019 - Aggiornato il 1° dicembre 2025

Traduzione in spagnolo del tuo sito web: quale spagnolo?

Categorie:

Dove si parla lo spagnolo

I redditi crescenti rappresentati nei mercati di lingua spagnola in tutto il mondo sarebbero interessanti per i tuoi sforzi di vendita? Se questo è un clamoroso “sì”, allora discutiamo un po' di più di questo argomento della traduzione spagnola.

Le traduzioni possono andare rapidamente fuori dai binari...
Il materiale tradotto male può essere imbarazzante o peggio. Chi parla spagnolo/inglese bilingue apprezzerà:

Las mejores peores traducciones entre el español y el inglés (FOTO) (Le migliori 'peggiori traduzioni' tra spagnolo e inglese)

Su un flacone di medicinali soggetti a prescrizione medica, le indicazioni inglesi erano di prendere il medicinale, "...una volta al giorno". La versione in lingua spagnola diceva: “...once veces al dia ”. Ciò significa "undici volte al giorno" - "una volta" in spagnolo significa "undici". Non. Bene.

O il cartello di Starbucks che recita: “ Solo uscita ” ed è tradotto come “ Esci Aqui ” (“Ci riesco qui”. Bello sapere ma come esco da questo posto?)

Trovare il partner giusto per la tua traduzione in spagnoloHai visto i possibili errori. Nessuno sano di mente vorrebbe sottoporre il proprio marchio o la propria attività a questo tipo di errori imbarazzanti. Quindi qual è la prima cosa da fare per evitarli per le tue esigenze di traduzione in spagnolo?


Hai bisogno di una
traduzione del sito web?
Ottieni la traduzione del tuo sito web in pochi minuti, indipendentemente dalla piattaforma.


Beh, la risposta è ovvia. Devi selezionare il partner di traduzione giusto. Ed ecco una lista di controllo per questo:

  • Il servizio di traduzione in spagnolo che utilizzerò fornisce un servizio 24 ore su 24?
  • Hanno accesso alla tecnologia e agli strumenti più recenti necessari per alleggerire l'onere della traduzione in spagnolo?
  • Hanno accesso a traduttori spagnoli professionisti?
  • Saranno in grado di salvarmi da pratiche arcaiche del settore della traduzione come "costi minimi" e "costi aggiuntivi per la correzione di bozze"? e
  • Risponderanno alle mie esigenze 24 ore su 24, 7 giorni su 7 tramite account manager sempre accessibili?

Non per suonare il nostro clacson, ma MotaWord fa questo e molti altri. Ma torniamo alla questione della traduzione del tuo sito o dei tuoi contenuti in spagnolo...

C'è più di un tipo di spagnolo?
Di questi 480 milioni di parlanti spagnoli si stima che il 90% si trovi in America Latina. Ciò coprirebbe le varietà di spagnolo parlate negli Stati Uniti, Messico, Centro e Sud America e Caraibi. Il resto è in Spagna, Isole Canarie e Guinea Equatoriale.

Traduzione in spagnolo per un sito web globalizzato o un sito web localizzato?

  • Quali paesi o regioni sto cercando di raggiungere?
  • Un sito web globalizzato ampiamente comprensibile soddisferà i miei obiettivi?
  • Se scelgo la localizzazione del sito web per tradurre il mio sito web in spagnolo, avrà un impatto sufficiente a giustificare il tempo, lo sforzo e il denaro per affrontare mercati più specifici?

Dovrai fare la tua ricerca di mercato per determinare se tradurre il tuo sito Web nello spagnolo di una regione specifica, ad esempio optare per la localizzazione del sito Web o se creare un sito Web globalizzato traducendolo in spagnolo che sia più ampiamente accessibile ma meno calibrato per una cultura specifica.

Globalizzare: taglia unica per tutti?
Il tipo di spagnolo comprensibile a tutti gli ispanofoni ha alcuni nomi:

  • Spagnolo neutrale
  • Spagnolo standard
  • Spagnolo globale
  • Spagnolo universale

Essenzialmente ciò che ciascuno di questi termini descrive è un dialetto privo di idiomi o espressioni locali associate a un determinato paese o regione. È interessante notare che c'è un tempo grammaticale che viene usato raramente tranne che nella versione globalizzata dello spagnolo. Questo è il futuro perfetto: "Avrò completato il mio lavoro prima di uscire a cena". Un sito web globalizzato verrebbe tradotto in questo tipo di spagnolo.

Abbiamo già scritto di questo argomento sul nostro blog: Il caso della localizzazione

Localizzare: andiamo nello specifico
L'altro approccio è ovviamente quello di parlare la lingua del tuo "mercato di riferimento". In poche parole, se stai vendendo in Argentina, la tua traduzione in spagnolo dovrebbe rispettare gli idiomi locali e l'uso della lingua spagnola in Argentina. La localizzazione del sito Web richiede sia la traduzione del sito Web nel dialetto utilizzato in un paese o in una regione, sia nel rispetto della cultura specifica di quella località. Sulla pura base del vocabolario, un esempio frequente citato è la scelta delle parole "coger" contro "agarrar". Entrambi significano afferrare o raccogliere, ma in spagnolo latinoamericano "coger" ha il significato di "fare sesso con qualcuno". Questa è una distinzione che vale la pena conoscere. Quindi la conversione di vocaboli e espressioni idiomatiche è solo l'inizio della traduzione del tuo sito web in spagnolo che è localizzato. Implica anche la conoscenza della cultura e di come rivolgersi al pubblico in quella cultura.

Quindi, quando ti chiedi qual è il modo migliore per tradurre il mio sito Web in spagnolo, sai che la scelta è tra la localizzazione del sito Web o un sito Web più generale e globalizzato. In entrambi i casi…

Leggi perché MotaWord è la scelta migliore per intraprendere questo lavoro: Perché dovresti eseguire il progetto di localizzazione del tuo sito Web su MotaWord?

E poi facci sapere come possiamo aiutarti...

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita da

Il nostro team

Contattaci

Pubblicato il 10 marzo 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano