讲西班牙语的地方
全球西班牙语市场收入的增加是否会对您的销售工作产生影响? 如果这是一个响亮的“是”,那么让我们进一步讨论这个西班牙语翻译主题。
翻译可能会很快偏离正轨……
翻译不好的材料可能会令人尴尬或更糟。 双语西班牙语/英语人士将享受:
Las mejores peores traducciones entre el español y el inglés (FOTOS) (西班牙语和英语之间最好的“最差翻译”)
在一个处方药瓶上,英文说明是服药,“……一天一次”。 西班牙语版本是这样写的:“......一旦veces al日”。 这意味着“每天十一次”——“一次”在西班牙语中是“十一”的意思。 不是。 好的。
或者星巴克的标志,上面写着:“只是出口”并被翻译为“退出阿奎”(“我在这里成功了”。 很高兴知道,但我该如何离开这个地方?)
为您的西班牙语翻译寻找合适的合作伙伴您已经看到了可能的错误。 任何头脑正常的人都不想让他们的品牌或企业遭受这些令人尴尬的错误。 那么,要避免这些以满足您的西班牙语翻译需求,首先要做的是什么?
嗯,答案很明显。 您需要选择合适的翻译合作伙伴。 这是一个清单:
- 我将使用的西班牙语翻译服务是否提供全天候服务?
- 他们是否可以获得减轻西班牙语翻译负担所需的最新技术和工具?
- 他们可以接触到专业的西班牙语翻译吗?
- 他们能否使我免于“最低收费”和“校对额外收费”等过时的翻译行业惯例? 和
- 他们会通过随时可访问的客户经理全天候 24/7 响应我的需求吗?
不要自鸣得意,但 MotaWord 可以做到这些以及更多。 但是让我们回到将您的网站或内容翻译成西班牙语的问题......
有不止一种西班牙语?
在这 4.8 亿讲西班牙语的人中,估计有 90% 在拉丁美洲。 这将涵盖在美国使用的各种西班牙语, 墨西哥、中南美洲和加勒比地区。 其余分布在西班牙、加那利群岛和赤道几内亚。
全球化网站或本地化网站的西班牙语翻译?
- 我想覆盖哪些国家或地区?
- 一个广为人知的全球化网站能满足我的目标吗?
- 如果我选择网站本地化将我的网站翻译成西班牙语,它是否会产生足够的影响来证明为更具体的市场投入时间、精力和金钱是合理的?
您需要进行市场调查,以确定是否将您的网站翻译成特定地区的西班牙语,即选择网站本地化,或者是否通过将其翻译成更广泛访问但校准较少的西班牙语来创建全球化网站一种特定的文化。
全球化:一刀切?
所有说西班牙语的人都能理解的西班牙语有几个名字:
- 中性西班牙语
- 标准西班牙语
- 全球西班牙语
- 通用西班牙语
本质上,这些术语中的每一个所描述的是一种方言,没有与特定国家或地区相关的成语或地方表达。 有趣的是,除了西班牙语的全球化版本外,有一种语法时态很少使用。 那是将来完成时——“我会在出去吃饭之前完成我的工作。” 一个全球化的网站将被翻译成这种西班牙语。
我们之前在博客上写过这个主题:本地化案例
本地化:让我们具体一点
另一种方法当然是使用您的“目标市场”的语言。 简而言之,如果您要向阿根廷销售产品,您的西班牙语翻译应该尊重阿根廷的当地习语和西班牙语用法。 网站本地化需要将您的网站翻译成一个国家或地区使用的方言,同时尊重该地区特有的文化。 在纯粹的词汇基础上,一个经常被引用的例子是选择“coger”与“agarrar”这两个词。 它们的意思都是抓住或拿起,但在拉丁美洲西班牙语中,“coger”的意思是“与某人发生性关系”。 这是一个值得了解的区别。 因此,转换词汇和习语只是将您的网站翻译成本地化西班牙语的开始。 它还涉及文化知识以及如何与该文化中的观众打交道。
因此,当您问自己,将我的网站翻译成西班牙语的最佳方式是什么时,您知道要在网站本地化或更通用的全球化网站之间做出选择。 无论哪种方式…
阅读为什么 MotaWord 是您从事这项工作的最佳选择:为什么要在 MotaWord 上运行您的网站本地化项目?
然后让我们知道我们可以如何提供帮助...