Где говорят по-испански
Будут ли растущие доходы, представленные на испаноязычных рынках по всему миру, интересны для ваших усилий по продажам? Если это твердое «да», то давайте обсудим эту тему испанского перевода немного подробнее.
Переводы могут быстро сойти с рельсов…
Плохо переведенный материал может смущать или даже хуже. Двуязычным говорящим на испанском/английском языке понравится:
Las mejores peores traducciones entre el español y el inglés (FOTOS) (Лучшие «худшие переводы» между испанским и английским языками)
На бутылочке с лекарством, отпускаемым по рецепту, английские указания должны были принимать лекарство «... один раз в день». Версия на испанском языке гласила: «...однажды veces al диа ». Это означает «одиннадцать раз в день» — «один раз» по-испански означает «одиннадцать». Нет. Хороший.
Или вывеска Starbucks, которая гласит: « Только выход » и переводится как « Выход Аки («Я преуспеваю здесь». Приятно знать, но как мне выбраться из этого места?)
Поиск подходящего партнера для вашего испанского переводаВы видели возможные ошибки. Никто в здравом уме не захочет подвергать свой бренд или бизнес таким досадным ошибкам. Итак, что нужно сделать в первую очередь, чтобы избежать их при переводе на испанский язык?
перевод веб-сайта?
Что ж, ответ очевиден. Вам необходимо выбрать правильного партнера по переводу. И вот контрольный список для этого:
- Предоставляет ли служба испанского перевода, которой я буду пользоваться, круглосуточное обслуживание?
- Есть ли у них доступ к новейшим технологиям и инструментам, необходимым для облегчения бремени испанского перевода?
- Есть ли у них доступ к профессиональным испанским переводчикам?
- Смогут ли они избавить меня от архаичных практик переводческой индустрии, таких как «минимальная плата» и «дополнительная плата за вычитку»? а также
- Будут ли они реагировать на мои потребности 24/7 через всегда доступных менеджеров по работе с клиентами?
Не для того, чтобы гудеть в свой рог, но MotaWord делает это и многое другое. Но вернемся к вопросу перевода вашего сайта или контента на испанский язык...
Есть больше, чем один вид испанского?
По оценкам, из этих 480 миллионов говорящих по-испански 90% проживают в Латинской Америке. Это будет охватывать разновидности испанского языка, на котором говорят в США, Мексика, Центральная и Южная Америка и Карибский бассейн. Остаток находится в Испании, на Канарских островах и в Экваториальной Гвинее.
Испанский перевод для глобализированного веб-сайта или локализованного веб-сайта?
- Какие страны или регионы я пытаюсь охватить?
- Будет ли понятный в широком смысле глобализированный веб-сайт соответствовать моим целям?
- Если я выберу локализацию веб-сайта для перевода своего веб-сайта на испанский язык, окажет ли это достаточное влияние, чтобы оправдать время, усилия и деньги, необходимые для выхода на более специфические рынки?
Вам нужно будет провести исследование рынка, чтобы определить, следует ли перевести ваш веб-сайт на испанский язык определенного региона, т. е. выбрать локализацию веб-сайта, или создать глобальный веб-сайт, переведя его на испанский язык, который более доступен, но менее приспособлен для специфическая культура.
Globalize: один размер подходит всем?
Тот вид испанского, который понятен всем, кто говорит по-испански, имеет несколько названий:
- Нейтральный испанский
- Стандартный испанский
- Глобальный испанский
- Универсальный испанский
По сути, то, что описывает каждый из этих терминов, представляет собой диалект, лишенный идиом или местных выражений, связанных с данной страной или регионом. Интересно, что есть грамматическое время, которое используется редко, за исключением глобализированной версии испанского языка. Это будущее совершенное время: «Я закончу свою работу до того, как пойду обедать». Глобальный веб-сайт будет переведен на такой испанский язык.
Ранее мы писали об этом в нашем блоге: Дело о локализации
Локализация: уточним
Другой подход — это, конечно, говорить на языке вашего «целевого рынка». Проще говоря, если вы продаете в Аргентину, ваш испанский перевод должен соответствовать местным идиомам и использованию испанского языка в Аргентине. Локализация веб-сайта требует как перевода вашего веб-сайта на диалект, используемый в стране или регионе, так и уважения культуры, характерной для этого региона. На основе чистого словарного запаса часто приводится пример выбора слов «coger» вместо «agarrar». Оба они означают «схватить или поднять», но в латиноамериканском испанском «coger» означает «заниматься сексом с кем-то». Это различие стоит знать. Таким образом, преобразование лексики и идиом — это только начало перевода локализованного веб-сайта на испанский язык. Это также включает в себя знание культуры и того, как обращаться к аудитории в этой культуре.
Поэтому, когда вы спрашиваете себя, как лучше всего перевести мой веб-сайт на испанский язык, вы знаете, что выбор между локализацией веб-сайта или более общим, глобальным веб-сайтом. В любом случае…
Узнайте, почему MotaWord — ваш лучший выбор для этой работы: Почему вам следует запускать проект локализации веб-сайта на MotaWord?
А потом просто дайте нам знать, как мы можем помочь...