spanish website
Publié le 10 mars 2019 - Mis à jour le 1er décembre 2025

Traduction en espagnol pour votre site Web : quel espagnol ?

Catégories :

Où l'espagnol est parlé

La hausse des revenus représentée sur les marchés hispanophones du monde entier serait-elle intéressante pour vos efforts de vente ? Si c'est un "oui" retentissant, alors discutons un peu plus de ce sujet de traduction en espagnol.

Les traductions peuvent rapidement dérailler…
Un contenu mal traduit peut être embarrassant ou pire. Les bilingues espagnol/anglais apprécieront :

Las mejores peores traducciones entre el español y el inglés (FOTOS) (Les meilleures 'pires traductions' entre l'espagnol et l'anglais)

Sur un flacon de médicaments sur ordonnance, les instructions anglaises devaient prendre le médicament, "... une fois par jour". La version en espagnol disait : "... une fois veces al jour ”. Cela signifie « onze fois par jour » - « une fois » signifie « onze » en espagnol. Pas. Bien.

Ou le signe Starbucks qui dit: " Sortie seulement » et se traduit par « Quitter Aqui » (« Je réussis ici ». C'est bon à savoir mais comment puis-je sortir de cet endroit ?)

Trouver le bon partenaire pour votre traduction en espagnolVous avez vu les erreurs possibles. Personne de sensé ne voudrait soumettre sa marque ou son entreprise à ce type d'erreurs embarrassantes. Alors, quelle est la première chose à faire pour les éviter pour vos besoins de traduction en espagnol ?


Avez-vous besoin d'une
traduction de site web ?
Faites traduire votre site web en quelques minutes, quelle que soit sa plateforme.


Eh bien, la réponse est évidente. Vous devez sélectionner le bon partenaire de traduction. Et voici une liste de contrôle pour cela :

  • Le service de traduction en espagnol que j'utiliserai-t-il 24h/24 ?
  • Ont-ils accès aux dernières technologies et outils nécessaires pour alléger le fardeau de la traduction en espagnol ?
  • Ont-ils accès à des traducteurs espagnols professionnels ?
  • Pourront-ils m'épargner des pratiques archaïques de l'industrie de la traduction telles que les « frais minimaux » et les « frais supplémentaires pour la relecture » ? et
  • Vont-ils répondre à mes besoins 24h/24 et 7j/7 grâce à des gestionnaires de compte toujours accessibles ?

Pas pour klaxonner, mais MotaWord fait cela et bien d'autres. Mais revenons à la question de la traduction de votre site ou contenu en espagnol...

Il y a plus d'un type d'espagnol ?
Sur ces 480 millions d'hispanophones, on estime que 90 % se trouvent en Amérique latine. Cela couvrirait les variétés d'espagnol parlées aux États-Unis, Mexique, Amérique centrale et du Sud et Caraïbes. Le reste se trouve en Espagne, aux îles Canaries et en Guinée équatoriale.

Traduction en espagnol pour un site Web globalisé ou un site Web localisé ?

  • Quels pays ou régions est-ce que j'essaie d'atteindre ?
  • Un site Web mondialisé largement compréhensible répondra-t-il à mes objectifs ?
  • Si je choisis la localisation de sites Web pour traduire mon site Web en espagnol, cela aura-t-il un impact suffisant pour justifier le temps, les efforts et l'argent nécessaires pour s'adresser à des marchés plus spécifiques ?

Vous devrez faire votre étude de marché pour déterminer s'il faut traduire votre site Web dans l'espagnol d'une région spécifique, c'est-à-dire opter pour la localisation du site Web ou s'il faut créer un site Web mondialisé en le traduisant dans un espagnol plus largement accessible mais moins calibré pour une culture spécifique.

Mondialiser : Une taille unique convient à tous ?
Le type d'espagnol compréhensible pour tous les hispanophones porte plusieurs noms :

  • Espagnol neutre
  • Espagnol standard
  • Espagnol mondial
  • Espagnol universel

Essentiellement, ce que chacun de ces termes décrit est un dialecte dépourvu d'idiomes ou d'expressions locales associées à un pays ou à une région donnés. Fait intéressant, il existe un temps grammatical qui est rarement utilisé, sauf dans la version mondialisée de l'espagnol. C'est le futur parfait - "J'aurai terminé mon travail avant de sortir dîner." Un site Web mondialisé serait traduit dans ce type d'espagnol.

Nous avons écrit sur ce sujet plus tôt sur notre blog : Le cas de la localisation

Localiser : soyons précis
L'autre approche est bien sûr de parler la langue de votre « marché cible ». En termes simples, si vous vendez en Argentine, votre traduction espagnole doit respecter les idiomes locaux et l'utilisation de la langue espagnole en Argentine. La localisation de site Web nécessite à la fois de traduire votre site Web dans le dialecte utilisé dans un pays ou une région tout en respectant la culture spécifique à ce lieu. Sur une base de vocabulaire pur, un exemple fréquemment cité est le choix des mots, 'coger' contre 'agarr'. Ils signifient tous les deux saisir ou ramasser, mais en espagnol latino-américain, «coger» signifie «avoir des relations sexuelles avec quelqu'un». C'est une distinction qui vaut la peine d'être connue. Ainsi, la conversion du vocabulaire et des idiomes n'est que le début de la traduction de votre site Web en espagnol localisé. Cela implique également la connaissance de la culture et la façon de s'adresser au public dans cette culture.

Ainsi, lorsque vous vous demandez quelle est la meilleure façon de traduire mon site Web en espagnol, vous savez que le choix est entre la localisation du site Web ou un site Web plus général et mondialisé. Dans les deux cas…

Découvrez pourquoi MotaWord est votre meilleur choix pour entreprendre ce travail : Pourquoi devriez-vous exécuter votre projet de localisation de site Web sur MotaWord ?

Et puis faites-nous savoir comment nous pouvons vous aider...

Obtenez une consultation de traduction gratuite de

Notre équipe

Nous contacter

Publié le 10 mars 2019

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
Français
Français