spanish website
Publicado el 10 de marzo de 2019. Actualizado el 1 de diciembre de 2025. -

Traducción al español de tu sitio web. ¿Qué español?

Categorías:

Donde se habla español

¿Serían de interés para sus esfuerzos de ventas los crecientes ingresos representados en los mercados de habla hispana de todo el mundo? Si ese es un rotundo "sí", entonces analicemos un poco más este tema de la traducción al español.

Las traducciones pueden descarrilarse rápidamente...
El material mal traducido puede ser vergonzoso o peor. Los hablantes bilingües de español/inglés disfrutarán de:

Las peores traducciones entre el español y el inglés (FOTOS) (Las mejores 'peores traducciones' entre español e inglés)

En un frasco de medicamentos recetados, las instrucciones en inglés eran tomar el medicamento, "... una vez al día". La versión en español decía: “...once veces al día ”. Eso significa "once veces al día" - 'once' es español para 'once'. No. Bueno.

O el cartel de Starbucks que dice: “ Sólo salida ” y se traduce como “ exito aqui ” (“Tengo éxito aquí”. Es bueno saberlo, pero ¿cómo salgo de este lugar?)

Encontrar el socio adecuado para su traducción al español Ha visto los posibles errores. Nadie en su sano juicio querría someter su marca o negocio a este tipo de errores vergonzosos. Entonces, ¿qué es lo primero que debe hacer para evitar estos para sus necesidades de traducción al español?


¿Necesita
traducción de sitios web?
Traduzca su sitio web en cuestión de minutos, independientemente de su plataforma.


Bueno, la respuesta es obvia. Debe seleccionar el socio de traducción adecuado. Y aquí hay una lista de verificación para eso:

  • ¿El servicio de traducción al español que usaré brinda servicio las 24 horas?
  • ¿Tienen acceso a la última tecnología y las herramientas necesarias para aliviar la carga de la traducción al español?
  • ¿Tienen acceso a traductores profesionales de español?
  • ¿Serán capaces de salvarme de las prácticas arcaicas de la industria de la traducción, como los "cargos mínimos" y los "cargos adicionales por corrección de pruebas"? y
  • ¿Responderán a mis necesidades las 24 horas del día, los 7 días de la semana a través de administradores de cuentas siempre accesibles?

No para tocar nuestra propia bocina, pero MotaWord hace esto y muchos más. Pero volvamos al tema de traducir tu sitio o contenido al español...

¿Hay más de un tipo de español?
De estos 480 millones de hispanohablantes se estima que el 90% están en América Latina. Eso cubriría las variedades de español que se hablan en los Estados Unidos, México, América Central y del Sur y el Caribe. El resto se encuentran en España, Canarias y Guinea Ecuatorial.

¿Traducción al español para un sitio web globalizado o un sitio web localizado?

  • ¿A qué países o regiones estoy tratando de llegar?
  • ¿Un sitio web globalizado ampliamente comprensible cumplirá mis objetivos?
  • Si elijo la localización de sitios web para traducir mi sitio web al español, ¿tendrá el impacto suficiente para justificar el tiempo, el esfuerzo y el dinero para abordar mercados más específicos?

Deberá realizar su investigación de mercado para determinar si traducir su sitio web al español de una región específica, es decir, optar por la localización del sitio web o si crear un sitio web globalizado traduciéndolo al español que sea más accesible pero menos calibrado para una cultura específica.

Globalizar: ¿Una talla única para todos?
El tipo de español que es comprensible para todos los hispanohablantes tiene algunos nombres:

  • español neutro
  • Español estándar
  • español global
  • español universal

Esencialmente, lo que describe cada uno de estos términos es un dialecto que carece de modismos o expresiones locales asociadas con un país o región determinados. Curiosamente, hay un tiempo gramatical que se usa con poca frecuencia excepto en la versión globalizada del español. Ese es el tiempo futuro perfecto: "Habré terminado mi trabajo antes de salir a cenar". Un sitio web globalizado estaría traducido a este tipo de español.

Ya escribimos sobre este tema anteriormente en nuestro blog: El caso de la localización

Localizar: seamos específicos
El otro enfoque es, por supuesto, hablar el idioma de su "mercado objetivo". En pocas palabras, si está vendiendo a Argentina, su traducción al español debe respetar los modismos locales y el uso del idioma español en Argentina. La localización de sitios web requiere traducir su sitio web al dialecto utilizado en un país o región y respetar la cultura específica de ese lugar. Sobre una base de vocabulario puro, un ejemplo frecuente citado es la elección de las palabras, 'coger' versus 'agarrar'. Ambos significan agarrar o recoger, pero en español latinoamericano 'coger' tiene el significado de 'tener sexo con alguien'. Esa es una distinción que vale la pena conocer. Por lo tanto, convertir vocabulario y modismos es solo el comienzo de la traducción de su sitio web al español que está localizado. También implica el conocimiento de la cultura y cómo dirigirse a la audiencia en esa cultura.

Entonces, cuando te preguntas cuál es la mejor manera de traducir mi sitio web al español, sabes que la elección es entre la localización del sitio web o un sitio web más general y globalizado. De cualquier manera…

Lea por qué MotaWord es su mejor opción para asumir este trabajo: ¿Por qué debería ejecutar su proyecto de localización de sitios web en MotaWord?

Y luego háganos saber cómo podemos ayudar...

Obtén una consulta de traducción gratuita de

Nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 10 de marzo de 2019

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
Español
Español