우리는 MotaWord를 세계에서 가장 빠른 인간 번역 플랫폼으로 만들기 위해 열심히 노력해 왔습니다. 속도는 확실히 고객에게 매우 중요하지만 그보다 더 중요한 것은 우리가 제공하는 번역의 품질입니다. 우리의 목표는 우리가 수행하는 모든 프로젝트에서 가능한 최고의 품질을 유지하는 것입니다.
우리와 함께 일하는 동료들에게는 어떤 것들이 눈에 잘 띄지 않을 수도 있습니다. 예를 들어, 그들이 작업하고 있는 프로젝트가 아마도 상시 수백 명의 번역가들의 노력으로 여러 언어로 동시에 번역되고 있을 것입니다. 딜링 모타워드는 약 1년 반 동안 운영되어 왔으며, 그 550여 일 동안 번역가 데이터베이스를 개선하고 플랫폼 내 번역가 관리/모니터링을 어떻게 개선할 수 있을지 고민했습니다. 그래서 TQS가 탄생했습니다. 번역가 품질 점수 (TQS) 는 프로젝트를 완료하고 교정한 후 번역가에게 프로젝트의 상대적 품질에 대한 점수 백분율을 부여합니다. 이를 통해 우리는 이 특정 번역가가 얼마나 능숙한지 알 수 있습니다. 물론 고려해야 할 몇 가지 수학적 구성 요소가 있지만 너무 어려운 것은 아닙니다.
MotaWord가 구현하는 모든 곡선, 변수 및 공식 외에도 기본적으로 프로젝트 단위로 평균 기여도를 생성합니다. 기부금 수가 이 평균의 임계값보다 낮으면 프로젝트의 TQS 계산에서 제외됩니다. 프로젝트에 충분히 기여했다고 가정해 보겠습니다. 그런 다음 교정자가 번역을 수정했는지 확인하기 위해 모든 문자열을 검사합니다. 편집한 번역이 많을수록 TQ가 낮아지고 품질 평가 점수가 높아지는 반대의 경우도 마찬가지입니다.
간단히 말해서, 이것이 전체 프로세스입니다. 처음에는 조금 복잡해 보이지만 세분화하고 나면 공식과 프로세스에 익숙해지는 데 시간이 걸립니다. 명확히 말씀드리자면, 위에서 얻은 숫자가 번역가의 점수를 완전히 나타내는 것은 아닙니다. 저희 플랫폼에서 해결해야 할 몇 가지 최소한의 사항들이 있다는 것을 알게 되었습니다. 예를 들어 단어 스타일 기본 설정은 TQS에도 영향을 미칠 수 있습니다. 번역자가 100% 정확한 세그먼트를 번역했을 수도 있지만 세그먼트/문자열이 편집된 것으로 등록되어 있기 때문에 스타일 기본 설정이 TQS에 영향을 미칩니다. 현재 이러한 경우를 처리할 방법을 개발 중입니다. 일반적으로 반복되지는 않지만 가끔 나타나며, 발생하면 그에 따라 수정합니다. 번역가로서 이 글을 읽고 있다면 TQS를 따라가는 가장 좋은 방법은 번역기 대시보드의 개요 페이지를 살펴보는 것입니다.
TQS가 중요한 이유와 번역가의 이점은 무엇입니까?
설명 중에 TQS가 왜 중요한지, TQS 플랫폼에서 훌륭한 TQS를 사용할 때 얻을 수 있는 이점은 무엇인지 궁금하셨을 것입니다. 일부 고객은 특정 번역가가 자신의 프로젝트에 참여하도록 하는 것을 선호하며 숙련된 번역가를 홍보하는 가장 좋은 방법은 TQS를 이용하는 것입니다. 고객이 당사 플랫폼에 업로드하는 이러한 프로젝트는 뛰어난 TQS를 갖춘 번역가에게만 제공되며 때로는 초대를 받기도 합니다. 이를 통해 고객은 번역 품질에 만족하는 동시에 번역가들도 지속적인 워크플로우에 만족하게 됩니다. 그래서 우리는 항상 “'커밋'을 클릭하기 전에 번역을 100% 확신하세요”라고 말합니다. 번역가들이 이 철학을 준수한다면 모든 것이 순조롭고 쉽게 진행될 것입니다.
이전 기사를 확인하세요. - [모타워드 비교] (https://www.motaword.com/blog/comparing-motaword) - [번역 서비스에서 기대할 수 있는 것은?] (https://www.motaword.com/blog/what-to-expect-from-a-translation-service) - [생명과학 번역 서비스] (https://www.motaword.com/blog/life-sciences-translation-services) 곧 게시될 블로그 게시물을 기대해주세요! 궁금한 점이 있으면 info@motaword.com 으로 이메일을 보내주십시오.