我们一直在努力工作,使 MotaWord 成为世界上最快的人工翻译平台。 速度对我们的客户来说当然非常重要,但比这更重要的是我们提供的翻译质量。 我们的目标是为我们承接的所有项目提供尽可能高的质量。
对于与我们一起工作的同事来说,某些事情可能不太明显。 例如,他们正在进行的一个项目可能在数百名翻译人员的努力下同时被翻译成多种语言。 交易 MotaWord 已经运行了大约一年半,在这 550 天左右的时间里,我们一直在思考如何改进我们的翻译数据库以及如何管理/监控我们平台上的翻译人员——因此 TQS 诞生了。 译员质量得分 (TQS) 为译员提供项目完成和校对后相对质量的百分比分数。 通过这种方式,我们可以了解这位特定译者的熟练程度;当然,有一些数学成分需要考虑,但不会太难。
除了 MotaWord 实施的所有曲线、变量和公式外,我们基本上首先生成基于项目的平均贡献。 如果您的贡献数量低于这个平均值的阈值,您将被排除在该项目的 TQS 计算之外。 假设您对项目的贡献足够大,那么我们会检查每个字符串,看看我们的校对员是否编辑了您的翻译:编辑的翻译越多,您的 TQS 就越低,反之亦然,质量得分越高。
简而言之,这就是整个过程的概括。 乍一看似乎有点复杂,但分解后,只需要时间来适应公式和过程。 现在澄清一下,上面得到的数字并不完全代表译者的分数。 我们注意到我们的平台需要解决一些最小的问题。 例如,文字样式偏好也会影响 TQS;有时,翻译人员可能翻译了 100% 正确的句段,但是,风格偏好会影响 TQS,因为句段/字符串被注册为已编辑。 我们目前正在开发一种方法来处理这些情况;它们通常不会复发,但它们确实会时不时出现,当它们出现时,我们会相应地修复它们。 如果您是译员并且正在阅读本文,那么了解您的 TQS 的最佳方式是查看译员仪表板的概览页面。
为什么 TQS 很重要,译员有什么好处?
在这些描述中,您可能想知道为什么 TQS 很重要以及在我们的平台上拥有出色的 TQS 有哪些好处:我们的一些客户更喜欢让特定的翻译人员处理他们的项目,而提升熟练翻译人员的最佳方式是通过质量体系。 我们的客户上传到我们平台的这些项目仅提供给具有出色 TQS 的翻译人员,并且偶尔会受到邀请。 这样,我们的客户对他们的翻译质量感到满意,同时我们的译员也对持续的工作流程感到满意。 这就是为什么我们总是说,“在点击‘提交’之前要 100% 确定你的翻译。” 如果我们的翻译人员遵循这一理念,事情就会顺利进行。
查看我们之前的文章: -[比较MotaWord] ( https://www.motaword.com/blog/comparing-motaword ) -[对翻译服务有何期待?] ( https://www.motaword.com/blog/what-to-expect-from-a-translation-service ) -[生命科学翻译服务] ( https://www.motaword.com/blog/life-sciences-translation-services ) 请期待我们即将发布的博文! 如果对任何事情有任何疑问,请发送电子邮件至info@motaword.com