Temos trabalhado arduamente, tornando a MotaWord a plataforma de tradução humana mais rápida do mundo. A rapidez é certamente muito importante para os nossos clientes, mas mais importante do que isso é a qualidade das traduções que fornecemos. Nosso objetivo é ter a mais alta qualidade possível em todos os projetos que realizamos.
Para nossos colegas que trabalham conosco, certas coisas podem não ser muito visíveis. Por exemplo, o fato de que um projeto em que estão trabalhando provavelmente está sendo traduzido simultaneamente em vários idiomas com o esforço de centenas de tradutores o tempo todo. E o MotaWord de negociação já existe há cerca de um ano e meio e durante esses cerca de 550 dias ponderámos sobre como podemos melhorar a nossa base de dados de tradutores e a administração/monitorização dos tradutores na nossa plataforma – assim nasceu o TQS. O Índice de Qualidade do Tradutor, ou TQS, dá ao tradutor uma porcentagem de pontuação de sua qualidade relativa no projeto depois de concluído e revisado. Assim podemos ter uma ideia de quão proficiente é esse tradutor específico; claro, existem alguns componentes matemáticos que precisam ser levados em conta, mas nada muito difícil.
Além de todas as curvas, variáveis e fórmulas que o MotaWord implementa, basicamente geramos primeiro uma média de contribuições por projeto. Se o número de suas contribuições for inferior ao limite dessa média, você será excluído dos cálculos TQS do projeto. Digamos que você contribuiu o suficiente para o projeto, então verificamos cada string para ver se nossos revisores editaram sua tradução: quanto mais traduções forem editadas, menor será seu TQS e vice-versa para um índice de qualidade maior.
Simplificando, esse é todo o processo em poucas palavras. Parece um pouco complicado no começo, mas depois de desmontá-lo, leva tempo para se acostumar com as fórmulas e o processo. Agora, para esclarecer, o número obtido acima não representa inteiramente a pontuação do tradutor. Percebemos que há algumas coisas mínimas que nossa plataforma precisa resolver. Por exemplo, as preferências de estilo de palavras também podem afetar o TQS; às vezes um tradutor pode ter traduzido um segmento que está 100% correto, no entanto, as preferências de estilo afetarão o TQS porque o segmento/string é registrado como editado. Atualmente, estamos desenvolvendo uma maneira de lidar com essas instâncias; eles normalmente não são recorrentes, mas aparecem de vez em quando, e quando o fazem, nós os corrigimos de acordo. Se você é um tradutor e está lendo isso, a melhor maneira de acompanhar seu TQS é olhando a página de visão geral do painel do seu tradutor.
Por que o TQS é importante e quais são os benefícios do tradutor?
Entre as descrições, você deve estar se perguntando por que o TQS é importante e quais são os benefícios de ter um ótimo TQS em nossa plataforma: alguns de nossos clientes preferem que tradutores específicos trabalhem em seus projetos e a melhor maneira de promover um tradutor qualificado é através o TQS. Esses projetos que nossos clientes carregam em nossa plataforma são oferecidos apenas para tradutores com um excelente TQS e ocasionalmente são apenas convidados. Dessa forma, nossos clientes ficam satisfeitos com a qualidade de sua tradução e, ao mesmo tempo, nossos tradutores também ficam satisfeitos com o fluxo de trabalho constante. É por isso que sempre dizemos: "Tenha 100% de certeza da sua tradução antes de clicar em 'Commit'". Se os nossos tradutores seguirem esta filosofia, tudo correrá bem e tranquilo.
Confira nossos artigos anteriores: -[Comparando MotaWord] ( https://www.motaword.com/blog/comparing-motaword ) -[O que esperar de um serviço de tradução?] ( https://www.motaword.com/blog/what-to-expect-from-a-translation-service ) -[Serviços de Tradução de Ciências da Vida] ( https://www.motaword.com/blog/life-sciences-translation-services ) Aguarde nossos próximos posts em breve! Se houver alguma dúvida sobre qualquer coisa, envie-nos um e-mail para info@motaword.com