MotaWord'u dünyanın en hızlı insan çevirisi platformu yapmak için çok çalıştık. Hız, müşterilerimiz için kesinlikle çok önemlidir, ancak bundan daha da önemlisi, sağladığımız çevirilerin kalitesidir. Hedefimiz, üstlendiğimiz tüm projeler için mümkün olan en yüksek kaliteye sahip olmaktır.
Bizimle çalışan meslektaşlarımız için bazı şeyler çok görünür olmayabilir. Örneğin, üzerinde çalıştıkları bir projenin, muhtemelen her an yüzlerce tercümanın çabasıyla aynı anda birden çok dile çevriliyor olması. Ve MotaWord ticareti yaklaşık bir buçuk yıldır devam ediyor ve bu 550 gün boyunca çevirmen veri tabanımızı ve çevirmenleri platformumuzda yönetmeyi/izlemeyi nasıl geliştirebileceğimizi düşündük - böylece TQS doğdu. Çevirmen Kalite Puanı veya TQS, proje tamamlandıktan ve düzeltildikten sonra çevirmene projedeki göreli kalite puan yüzdesini verir. Bu şekilde, bu çevirmenin ne kadar yetkin olduğu hakkında bir fikir edinebiliriz; Tabii ki, hesaba katılması gereken bazı matematiksel bileşenler var ama hiçbir şey çok zor değil.
MotaWord'un uyguladığı tüm eğriler, değişkenler ve formüllerin dışında, temelde öncelikle proje bazında ortalama bir katkı oluşturuyoruz. Katkı sayınızın bu ortalama eşiğinin altında olması durumunda projenin TQS hesaplamalarının dışında kalırsınız. Diyelim ki projeye yeterince katkıda bulundunuz, ardından düzelticilerimizin çevirinizi düzenleyip düzenlemediğini görmek için her dizeyi kontrol ediyoruz: ne kadar çok çeviri düzenlenirse, TQS'niz o kadar düşük olur ve daha yüksek bir kalite puanı için tersi olur.
Basitçe söylemek gerekirse, kısaca tüm süreç budur. İlk başta biraz karmaşık görünüyor ama parçaladıktan sonra formüllere ve sürece alışmak zaman alıyor. Şimdi, açıklığa kavuşturmak için, yukarıda elde edilen sayı çevirmenin puanını tam olarak temsil etmemektedir. Platformumuzun üzerinde çalışması gereken bazı minimal şeyler olduğunu fark ettik. Örneğin, kelime stili tercihleri TQS'yi de etkileyebilir; bazen bir tercüman %100 doğru olan bir bölümü tercüme etmiş olabilir, ancak bölüm/dize düzenlenmiş olarak kaydedildiğinden stil tercihleri TQS'yi etkileyecektir. Şu anda bu örneklerle başa çıkmanın bir yolunu geliştiriyoruz; normalde tekrar etmezler, ancak ara sıra ortaya çıkarlar ve ortaya çıktıklarında, onları uygun şekilde düzeltiriz. Çevirmenseniz ve bunu okuyorsanız, TQS'nize ayak uydurmanın en iyi yolu, çevirmen panonuzun genel bakış sayfasına bakmaktır.
TQS neden önemlidir ve tercümanın faydaları nelerdir?
Açıklamalar arasında muhtemelen TQS'nin neden önemli olduğunu ve platformumuzda harika bir TQS'ye sahip olmanın faydalarının neler olduğunu merak ediyorsunuz: bazı müşterilerimiz projelerinde belirli çevirmenlerin çalışmasını tercih ediyor ve yetenekli bir çevirmeni terfi ettirmenin en iyi yolu, TQS. Müşterilerimizin platformumuza yüklediği bu projeler, yalnızca olağanüstü TQS'ye sahip çevirmenlere sunulur ve bazen yalnızca davet edilir. Bu sayede müşterilerimiz çevirilerinin kalitesinden memnun kalırken aynı zamanda çevirmenlerimiz de sürekli iş akışından memnun kalıyor. Bu nedenle her zaman "'Taahhüt Et'i tıklamadan önce çevirinizden %100 emin olun" diyoruz. Tercümanlarımız bu felsefeye uyarsa işler sorunsuz ve rahat bir şekilde yürür.
Önceki makalelerimize göz atın: -[MotaWord'u Karşılaştırma] ( https://www.motaword.com/blog/comparing-motaword ) -[Bir Çeviri Hizmetinden Ne Beklenmeli?] ( https://www.motaword.com/blog/what-to-expect-from-a-translation-service ) -[Yaşam Bilimleri Çeviri Hizmetleri] ( https://www.motaword.com/blog/life-sciences-translation-services ) Yakında gelecek blog yazılarımızı sabırsızlıkla bekleyin! Herhangi bir konuda herhangi bir sorunuz varsa, bize şu adresten bir e-posta gönderin: info@motaword.com