요약: 글로벌 목표를 가진 기업은 단계적으로 콘텐츠를 현지화할 수 있습니다. 첫 단계는 지식창고를 번역하는 것입니다.
더 챌린지
귀사의 영어 웹사이트에는 전 세계 국가의 고객 또는 사용자가 있습니다. 사이트를 완전히 현지화하면 사용자가 편안함을 느끼고 판매량을 늘릴 수 있다는 것을 알고 계실 것입니다. 사업을 운영하는 각 시장에서 고객은 귀사가 자국 출신임을 확인해야 합니다.
이 목표를 향해 나아가더라도 사용자의 가장 시급한 요구 사항을 충족하여 경쟁사보다 앞서 나갈 수 있습니다. 그들의 질문을 예상하고 모국어로 답변을 제공하십시오. 영어가 아닌 다른 언어로 다국어 고객 지원을 제공하는 미국 웹사이트는 거의 없습니다. 하지만 2개 국어를 구사할 수 있는 자격을 갖춘 고객 지원 담당자를 찾는 것은 어렵고 비용이 많이 듭니다. 다른 언어로 양질의 고객 지원을 어떻게 제공합니까?
어디서부터 시작해야 할까요?
번역할 언어를 결정합니다. 가장 확실한 방법은 고객 지원 팀에 다른 언어로 연락하는 것입니다. 영어 이외의 언어로 연락하는 빈도를 추적하세요. 헬프 데스크 소프트웨어를 사용하는 경우 각 상호 작용에 대해 해당 언어에 태그를 지정해야 합니다.
하지만 해외 출처에서 영어로 질문이 올 수도 있습니다. 여기서는 탐정 작업을 좀 더 해야 합니다. 트래픽이 어느 국가에서 오는지 알아보려면 트래픽의 출처를 확인해야 합니다. Google 애널리틱스에서는 [필터를 적용하여 이 정보를 볼 수 있습니다] 국가를 선택할 수 있습니다.
현지화, 즉 고객 지원 번역은 두 단계로 이루어져야 합니다.
사용자와 고객 지원 팀 간의 적극적인 일대일 상호 작용 및
교육 문서 및 자주 묻는 질문으로 구성된 패시브 지식 베이스. (자주 묻는 질문)
지식창고를 번역할 때 기본적으로 정적인 콘텐츠를 활용하게 됩니다. 이는 사용자가 스스로 문제를 해결할 수 있는 저렴한 방법입니다. 자주 묻는 질문 (FAQ) 을 번역해도 동일한 이점이 있습니다. 서비스 또는 제품이 빠르게 변화하지 않는 한 이 콘텐츠는 한 번에 몇 달씩 업데이트할 필요가 없습니다.
이 유용한 콘텐츠를 번역한 후에는 고객 지원 팀에 일반적인 고객 문제에 대한 번역된 이메일 템플릿을 제공해야 합니다. 번역된 고객 지원 템플릿은 사용자에게 새로 번역된 지식 기반 문서 또는 FAQ를 안내합니다.
MotaWord를 사용하면 워드프레스 및 드루팔용 API를 사용하여 지식 베이스를 간단하게 번역할 수 있습니다. 보다 상세하거나 미묘한 상호 작용의 경우 MotaWord는 이메일 응답을 번역하여 지원이 기본적으로 수행되고 있음을 전달할 수 있습니다. 하지만 여러 시장에서 채용 및 교육 비용을 부담할 필요는 없습니다. 이러한 비용은 상당할 수 있습니다.
결론
고객의 요구를 충족하고 고객이 제품을 이해하고 사용하도록 지원하면 고객 경험이 향상됩니다. 고객을 '기쁘게' 할 수는 없습니다. (현재 사용자 경험 분야의 유행어) 하지만 더 나은 고객 서비스를 통해 고객의 삶을 편하게 만드는 것부터 시작하는 것이 좋습니다.
관련 기사
모든 번역이 로컬라이제이션인가요?
Socialpubli는 모토워드를 사용하여 소셜 미디어 콘텐츠를 현지화합니다. capterra 헬프
[] 데스크 소프트웨어 비교 captera