Immigration Options for Children _index
2024년 - 12월 23일에 게시됨 2024년

역사를 독일어에서 영어로 번역하기: 언어적 도전

저자 세부 정보: MARTINA PONIER - 40년 넘게 독일어-영어 번역가. 모타워드 번역기는 2014년부터 시작되었습니다.

카테고리: 번역 인사이트

Martina Ponier는 역사, 군사, 경제, 법률, 의학, 약학 등의 분야에서 40년 이상의 경력을 쌓은 번역가이자 통역사입니다. 훈련을 마친 후 수년간 미군과 미국 기업에서 근무했습니다. 그 이후로 프리랜서 번역가로 일하면서 자신의 지식과 경험을 디테일에 적용하고 있으며, 2014년부터 MotaWord의 일원이 된 것을 자랑스럽게 생각합니다.

역사적/고대 문서나 결혼, 출생 또는 사망 증명서, 책, 편지/카드와 같은 “아주 오래된” 문서를 전면에서 독일어에서 영어로 번역하는 것은 독특한 과제를 안겨줍니다. 이러한 문제는 가독성이 떨어질 뿐만 아니라 그러한 문서에 사용되는 구식 스크립트와 언어 때문이기도 합니다.

오늘날과 마찬가지로 고대에도 독일 (예: 프로이센, 작센) 과 다른 작은 독립 영토 내에 많은 작은 국가들이 있었습니다. 그리고 각 지역/국가는 언어와 스타일 측면에서 고유한 특성을 가지고 있었습니다.

오스트리아와 스위스에서 독일어를 사용하더라도 방언뿐만 아니라 단어의 의미에도 큰 차이가 있습니다.

문서 작성 당시의 단어 뒤에 숨겨진 더 깊은 의미나 의미를 모른 채 개별 단어를 번역하는 것은 의미가 없는 경우가 많습니다.

이것은 좋았던 옛날에도 적용되지만 현재에도 적용됩니다.

이러한 모든 상황 때문에 번역가가 특정 역사적 맥락을 파악하고 특정 언어적 특성을 추론할 수 있다는 것은 매우 유리합니다. 때로는 도서관을 방문하여 오래된 문서를 보관하거나, 특정 오래된 책과 문서를 선반에 보관하거나, 심지어 남은 친척으로부터 정보를 얻어야 할 수도 있습니다.

번역의 당면 과제

1.옛 독일어 스크립트

특히 19세기와 20세기 초반의 많은 역사적 문서는 “쿠렌트” 또는 “Sütterlin” 문자로 작성되었습니다. 이러한 스크립트는 현대의 인쇄 또는 필기 스타일과 크게 다르며 정확하게 해독하려면 전문 지식이 필요합니다.

2.오래된 언어 및 용어

역사적 문서에는 오늘날 더 이상 사용되지 않거나 다른 의미를 갖는 용어가 포함되어 있는 경우가 많습니다. 또한 당시의 구문은 현대 언어 규범에서 자주 벗어납니다.

3.가독성 저하

이러한 문서의 대부분은 손으로 쓴 것이므로 필기의 품질, 용지의 상태 또는 색이 바랜 잉크에 따라 읽기가 어려울 수 있습니다.

4.문화적 차이

역사적 문서는 종종 영어로 직접 번역할 수 없는 지역적 또는 문화적 특성에 의해 형성됩니다.

오래된 문서를 번역하는 사람이라면 누구나 다음과 같은 질문에 직면하게 됩니다. “오래된 책과 문서를 어떻게 접근하고 구할 수 있습니까?” 오래된 책과 문서는 종종 역사, 과학 및 문화의 귀중한 자료입니다. 이러한 자료를 이용할 수 있는 몇 가지 방법은 다음과 같습니다.

1.라이브러리 및 아카이브

  • 주립 및 대학 도서관: 많은 도서관에는 역사 소장품 또는 오래된 책과 원고를 위한 특별 부서가 있습니다.

  • 공공 기록 보관소: 시, 주 및 연방 기록 보관소는 종종 역사적 문서, 지도 또는 파일을 보존합니다.

  • 전문 기록 보관소: 일부 기록 보관소는 교회 기록 보관소, 기업 기록 보관소 또는 귀족 가족 기록 보관소와 같은 특정 주제에 중점을 둡니다.

2.골동품 서점

  • 골동품 서점에서는 오래되고 희귀한 책을 판매합니다. 온라인 플랫폼뿐만 아니라 현지 상점도 있습니다.

3.디지털 라이브러리

4.전문 딜러 및 컬렉터 마켓

  • 도서 박람회나 컬렉터 마켓과 같은 행사는 오래된 책과 문서를 구입할 수 있는 좋은 기회가 될 수 있습니다.

5.박물관 및 전시회

  • 박물관에는 종종 역사적 문서나 책이 전시되어 있습니다. 일부는 복제품 또는 디지털 사본도 제공합니다.

6.개인 소장품 및 부동산

  • 오래된 문서는 때때로 개인 가정에서 찾을 수 있습니다. 벼룩시장이나 부동산 매각은 놀라운 발견을 가져올 수 있습니다.

7.계보 사회 또는 역사 사회

  • 이러한 조직은 특히 계보 연구를 위해 오래된 문서를 수집하는 경우가 많습니다.

포인트 6이 가장 흥미롭고 저렴합니다. 번역가라면 물론 좋았던 옛날에도 관심을 가져야 하고 항상 오래된 책과 문서를 찾아보아야 합니다. 오래된 집이 철거되기 전에 주인과 상담 한 후 계단을 오르 내리고 다락방과 지하실을 살펴보십시오. 많은 쓰레기 외에도 종종 한두 개의 그림, 오래된 책과 개인 문서 상자, 옷 및 나무 장난감을 발견하게 될 것입니다. 운이 좋으면 집 주인이나 그 후손이 개별 물건에 대한 흥미로운 이야기를 할 수 있습니다. 또는 이전 소유주.

스토리 속의 스토리

번역가로서 특정 이야기와 배경에 대해 매우 민감하게 접근해야 합니다. 그냥 문을 열어 놓는 것이 아닙니다. 그들 뒤에는 운명이 있습니다. 항상 아름다운 것은 아니지만 종종 매우 비극적이고 가슴 아픈 운명입니다. 때로는 이야기 뒤에 숨겨진 이야기도 있습니다. 연구를 통해 작은 탐정 이야기가 전개되면 흥미로워집니다. 호기심이 생기면 점점 더 깊이 파고들게 됩니다. 때로는 매우 흥미진진하고 아하 순간도 있습니다.

현지 사제/수도원과 좋은 관계를 유지하는 것도 장점입니다. 거기에서 종종 대중에게 항상 알려지지 않은 작은 “비밀”을 많이 배웁니다. 그들은 당시에 “부끄러운” 존재로 여겨졌기 때문에 결코 알려지지 않았거나, 아무도 관심을 갖지 않았거나, 단순히 듣지 않았기 때문에 수십 년 동안 잊혀졌습니다.

전쟁 시기와 전후 시대의 예: 전쟁 기간과 전후 기간 동안 미혼 어머니는 교회와 사회에서 도덕적 실패로 간주되어 깊은 낙인을 받았습니다. 종종 전쟁으로 인해 파트너가 없는 여성들은 자비로운 수녀들과 함께 피난처를 찾아 수녀원에서 출산했습니다. 부끄러워서 어떤 사람들은 아이가 더 나은 삶을 살기를 바라며 신생아를 수녀원이나 목사관 문에 내버려 두었습니다. 이 아이들 중 다수는 고아원에 입양되었고 일부는 입양되었습니다. 종종 지역 사제들이 출생 증명서를 발급했는데, 그 결과 그들은 생물학적 아버지가 아니었지만 이 문서에는 그들의 이름이 적혀 있었습니다. 이것은 오늘날 그들의 기원을 연구하는 사람들에게 어려움을 안겨줍니다.

운이 좋으면 오래된 기록이나 옛날 이야기에 대한 지식이 있거나 연구에 도움을 줄 수 있는 신앙의 다른 형제들과 좋은 관계를 맺을 수 있는 “자발적인” 사제가 곁에 있게 될 것입니다. 전쟁의 고아라고 불리는 많은 이들이 자신들의 진정한 기원에 대해 처음 알게 되었고 때로는 어머니나 아버지의 이야기를 알게 되었습니다. 많은 사람들에게 이것은 민감한 주제입니다. 관련 고아뿐만 아니라 종종 그들의 후손과 교회를 위해서도 말이죠. 따라서 번역가는 연구를 할 때 매우 신중해야 합니다.

공감과 사전 지식은 다른 사람을 놀라게하지 않기 위해 매우 중요합니다. 결국 오래된 문서에 새 생명을 불어 넣으려면 특정한 통찰력과 지식이 필요합니다.

하지만 번역가로서 가장 중요한 것은 오래된 문서를 번역하기 전에 역사에 대한 호기심과 관심을 갖는 것입니다. 한 나라의 역사를 공부하고 특정 연관성을 이해하고 추론할 수 있어야 합니다. 오래된 문서, 단어, 관용구 및 당시 흔했던 특정 표현에 대한 지속적인 연구를 통해 익숙해집니다. 단어 연구도 때때로 매우 도움이 됩니다.

결론

오래된 독일어 문서를 영어로 번역하는 것은 어렵지만 가능합니다. 올바른 도구, 인내심, 역사적 맥락에 대한 이해만 있으면 정확하고 문화적으로 민감한 번역을 제작할 수 있습니다. 특히 복잡한 경우에는 전문가, 오래된 문서 및 친척과 협력하여 문서의 진위 여부를 확인하는 것이 좋습니다.

그리고 가장 가까운 도서관이나 오래된 문서가 여전히 보관되어 있는 다른 “보물 상자”로의 개인 여행은 유용하고 필수적입니다.

그러나 이 모든 것은 이러한 문서를 “빠르게” 번역할 수 없다는 의미이기도 합니다. 때때로 번역가는 연구에 많은 시간을 필요로 합니다. Google이 모든 정보를 공개하는 것은 아닙니다.

그 당시에는 인터넷, 컴퓨터 또는 휴대폰이 없었으며 오늘날에는 정상적인 것으로 간주됩니다. 사무실에서 퀼펜 옆에 흔들리는 타자기가 있을 때도 있었습니다. 그건 순수한 사치였어요. 모든 것을 손으로 적어야 했습니다. 그러나 여기서 번역가는 잉크가 바래지 않고 종이가 노랗게 변하지 않았다면 대개 운이 좋았을 것입니다. 훌륭하고 읽기 쉬운 필체를 매우 중요하게 생각했습니다. 그것은 교육받은 자들의 특권이었습니다.

번역가인 저에게 과거로의 이 여정은 도전적이고, 매우 흥미롭고, 흥미롭고, 중요합니다. 때로는 많은 상황을 현재로 옮겨 더 잘 이해할 수 있습니다. 사물에 대해 다른 관점을 갖게 되고, 흥미로운 이야기를 배우거나, 작은 비밀을 밝혀내거나, 단순히 다른 사람들이 확실히 알 수 있도록 돕는 경우가 많습니다. 많은 사람들은 마침내 자신의 기원이나 조상의 기원에 대한 진실을 알고 싶어합니다.

2024년 12월 23일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어