Immigration Options for Children _index
Опубликовано 23 декабря 2024 г. - Обновлено 23 декабря 2024 г.

Перевод истории с немецкого на английский: лингвистическая проблема

Сведения об авторе: MARTINA PONIER - переводчик с немецкого на английский более 40 лет. Переводчик MotaWord с 2014 года.

Мартина Понье — письменный и устный переводчик с более чем 40-летним опытом работы в области истории, вооруженных сил, экономики, юриспруденции, медицины и фармацевтики. После завершения обучения она несколько лет работала в вооруженных силах США и американских компаниях. С тех пор она работает переводчиком-фрилансером, применяя свои знания и опыт с большим вниманием к деталям, и гордится тем, что работает в MotaWord с 2014 года.

Перевод исторических/антикварных или просто «очень старых» документов, таких как свидетельства о браке, рождении или смерти, книги и письма/открытки с фронта с немецкого на английский язык, сопряжен с уникальными трудностями. Эти проблемы возникают не только из-за плохой читаемости, но и из-за старомодного алфавита и языка, используемых в таких документах.

В древние времена, как и сегодня, в Германии было много небольших стран (например, Пруссия, Саксония) и на этих других небольших независимых территориях. И каждая из этих территорий/стран имела свои особенности с точки зрения языка и стиля.

Даже если на немецком говорят в Австрии и Швейцарии, существуют значительные различия — не только в диалекте, но и в значении слов.

Часто нет смысла просто переводить отдельное слово, не зная его более глубокого значения или значения на момент создания документа.

Это относится как к старым добрым временам, так и к сегодняшнему дню.

В силу всех этих обстоятельств переводчику чрезвычайно выгодно знать определенные исторические контексты и уметь выявлять определенные языковые особенности. Иногда также может возникнуть необходимость посетить библиотеки, архивировать старые документы, иметь на полке некоторые старые книги и документы или даже получить информацию от оставшихся родственников.

Трудности перевода

1. Старонемецкий алфавит

Многие исторические документы, особенно XIX и начала XX веков, написаны шрифтом «Куррент» или «Зюттерлин». Эти шрифты значительно отличаются от современных стилей печати или рукописного текста и требуют специальных знаний для точной расшифровки.

2. Устаревшие формулировки и термины

Исторические документы часто содержат термины, которые сегодня больше не используются или имеют другое значение. Кроме того, синтаксис того времени часто отличается от современных языковых норм.

3. Плохая читаемость

Многие из этих документов написаны от руки, поэтому их трудно читать в зависимости от качества почерка, состояния бумаги или выцветших чернил.

4. Культурные различия

Исторические документы часто формируются под влиянием региональных или культурных особенностей, которые не всегда можно напрямую перевести на английский язык.

Каждый переводчик старых документов сталкивается со следующим вопросом: «Как получить доступ к старым книгам и документам или получить их?» Старые книги и документы часто являются ценными источниками истории, науки и культуры. Вот несколько способов получить доступ к таким материалам:

1. Библиотеки и архивы

  • Государственные и университетские библиотеки: во многих библиотеках есть исторические коллекции или специальные отделы для хранения старых книг и рукописей.

  • Государственные архивы: городские, региональные и федеральные архивы часто хранят исторические документы, карты или файлы.

  • Специализированные архивы: некоторые архивы посвящены конкретным темам, например церковным архивам, деловым архивам или дворянским семейным архивам.

2. Магазины антикварных книг

  • Антикварные книжные магазины продают старые и редкие книги. Есть местные магазины, а также онлайн-платформы

3. Электронные библиотеки

4. Специализированные дилеры и рынки коллекционеров

  • Такие мероприятия, как книжные ярмарки или рынки коллекционеров, могут стать хорошей возможностью приобрести старые книги и документы.

5. Музеи и выставки

  • В музеях часто выставляются исторические документы или книги. Некоторые из них также предоставляют репродукции или цифровые копии.

6. Частные коллекции и поместья

  • Старые документы иногда можно найти в частных домохозяйствах. Блошиные рынки или продажа недвижимости могут привести к удивительным открытиям.

7. Генеалогические или исторические общества

  • У этих организаций часто есть коллекции старых документов, особенно для генеалогических исследований.

Пункт 6 — самый интересный и дешевый. Как переводчик, вы, конечно, должны также интересоваться старыми добрыми временам и всегда искать старые книги и документы. Прежде чем снести старые дома, вы должны, конечно, посоветовавшись с владельцем, подняться и спуститься по лестнице, заглянуть в чердак и подвал. Помимо большого количества мусора, вы часто найдете одну или две картины, старые коробки с книгами и личными документами, одежду и деревянные игрушки. Если повезет, владелец дома или его потомки смогут рассказать интересные истории об отдельных предметах. Или их бывшие владельцы.

Истории в историях

Как переводчик, вы должны подходить к определенным историям и историям с большим вниманием, а не просто открывать дверь. За ними стоят судьбы — не всегда прекрасные, но зачастую очень трагичные и душераздирающие. Иногда за этой историей также стоит какая-то история. Становится интересно, когда по результатам исследования развивается небольшая детективная история. И как только ваше любопытство пробуждается, вы копаете все глубже и глубже. Иногда это очень увлекательно и бывают моменты.

Хорошие отношения с местным священником/монастырем также являются преимуществом. Там вы часто узнаете много маленьких «секретов», которые не всегда известны публике. Либо о них так и не узнали, потому что в то время их считали «постыдными», либо на протяжении десятилетий о них забыли, потому что они никого не интересовали, или им просто не рассказывали.

Пример из военного и послевоенного времени: в военное и послевоенное время незамужняя мать подвергалась глубокой стигматизации, что считалось моральным недостатком церкви и общества. Женщины, не имеющие партнера, часто из-за войны, искали убежище у сострадательных монахинь и рожали детей в монастырях. Из-за стыда некоторые оставляли своих новорожденных у дверей монастыря или приходского священника в надежде на лучшую жизнь для ребенка. Многие из этих детей оказались в детских домах, а некоторых усыновили. Часто местные священники выдавали свидетельства о рождении, и их имена указывались в этих документах, хотя биологическими отцами они и не были. Это создает проблемы для тех, кто сегодня изучает их происхождение.

Если повезет, рядом с вами появится «готовый» священник, который имеет доступ к старым записям, знает старые истории или имеет хорошие связи с другими братьями по вере, которые могут помочь в исследовании. Именно так многие так называемые сироты военных лет впервые узнали о своем истинном происхождении, а иногда и об истории своей матери или отца. Для многих это деликатная тема. Не только для пострадавших сирот, но часто и для их потомков, а также для церкви. Поэтому, будучи переводчиком, вы должны быть очень осторожны при проведении исследований.

Сочувствие и предварительные знания чрезвычайно важны, чтобы никого не напугать. В конце концов, вам нужны определенные идеи и знания, чтобы вдохнуть новую жизнь в старый документ.

Но самое главное для переводчика — любопытство и интерес к истории, прежде чем пытаться перевести старые документы. Вы должны были изучить историю страны и уметь понимать и выводить определенные связи. Благодаря постоянному изучению старых документов, слов, идиом и некоторых выражений, которые были распространены в то время, когда вы познакомились. Исследование слов также иногда бывает весьма полезным.

Заключение

Перевод старых немецких документов на английский язык — сложная, но достижимая задача. При наличии подходящих инструментов, терпения и понимания исторического контекста можно сделать точный перевод с учетом культурных особенностей. В особо сложных случаях полезно работать с экспертами, старыми документами и родственниками, чтобы сохранить подлинность документа.

А личная поездка в ближайшую библиотеку или другие «сундуки с сокровищами», где до сих пор хранятся старые документы, полезна и необходима.

Но все это также означает, что такие документы не могут быть переведены «быстро». Иногда переводчику требуется много времени для исследований. И не вся информация раскрывается Google.

В то время не было Интернета, компьютеров или сотовых телефонов, что сегодня считается нормальным явлением. Иногда в кабинетах рядом с перьевой ручкой стояла шаткая пишущая машинка. Это была настоящая роскошь. Все нужно было записывать от руки. Но здесь переводчику обычно везет, если чернила не выцвели и бумага не пожелтела: большое значение придавалось хорошему, разборчивому почерку. Это была привилегия образованных людей.

Для меня как переводчика это путешествие в прошлое сложно, очень интересно, увлекательно и важно. Иногда многие контексты можно перенести в настоящее и лучше понять. Часто вы смотрите на вещи по-другому, узнаете интересные истории, раскрываете маленький секрет или просто помогаете другим узнать это наверняка. Многие люди просто хотят наконец узнать правду о своем происхождении или происхождении своих предков.

Опубликовано 23 декабря 2024 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский