Martina Ponier è una traduttrice e interprete con oltre 40 anni di esperienza nei settori della storia, dell'esercito, dell'economia, del diritto, della medicina e della farmacia, tra gli altri. Dopo aver completato la sua formazione, ha lavorato per diversi anni per le forze armate statunitensi e le società statunitensi. Da allora, lavora come traduttrice freelance, applicando le sue conoscenze ed esperienze con grande attenzione ai dettagli ed è orgogliosa di far parte di MotaWord dal 2014.
Tradurre documenti storici/antichi o semplicemente «molto vecchi» come certificati di matrimonio, di nascita o morte, libri e lettere/biglietti dal fronte dal tedesco all'inglese pone sfide uniche. Queste sfide derivano non solo dalla scarsa leggibilità, ma anche dalla scrittura e dal linguaggio antiquati utilizzati in tali documenti.
Nell'antichità, così come oggi, c'erano molti piccoli paesi all'interno della Germania (ad esempio Prussia, Sassonia) e all'interno di questi altri piccoli territori indipendenti. E ognuno di questi territori/paesi aveva le sue peculiarità in termini di lingua e stile.
Anche se il tedesco è parlato in Austria e Svizzera, ci sono differenze significative, non solo nel dialetto, ma anche nel significato delle parole.
Spesso non ha senso tradurre una singola parola senza conoscerne il significato profondo o il significato al momento della creazione del documento.
Questo vale per i bei vecchi tempi, ma anche per i giorni nostri.
A causa di tutte queste circostanze, è estremamente vantaggioso per un traduttore conoscere determinati contesti storici ed essere in grado di dedurre determinate peculiarità linguistiche. A volte può anche essere necessario visitare le biblioteche per archiviare vecchi documenti, avere alcuni vecchi libri e documenti nello scaffale o persino ottenere informazioni dai parenti rimasti.
Sfide nella traduzione
1. Antica scrittura tedesca
Molti documenti storici, soprattutto del XIX e dell'inizio del XX secolo, sono scritti in caratteri «Kurrent» o «Sütterlin». Questi script differiscono notevolmente dai moderni stili di stampa o scrittura a mano e richiedono conoscenze specialistiche per decifrarli con precisione.
2. Lingua e termini obsoleti
I documenti storici contengono spesso termini che non sono più in uso o hanno significati diversi oggi. Inoltre, la sintassi dell'epoca si discosta spesso dalle norme linguistiche moderne.
3. Scarsa leggibilità
Molti di questi documenti sono scritti a mano, il che può renderli difficili da leggere a seconda della qualità della grafia, delle condizioni della carta o dell'inchiostro sbiadito.
4. Differenze culturali
I documenti storici sono spesso caratterizzati da peculiarità regionali o culturali che non sono sempre direttamente traducibili in inglese.
Ogni traduttore di vecchi documenti si trova di fronte alla seguente domanda: «Come accedere/ottenere vecchi libri e documenti?» Libri e documenti antichi sono spesso fonti preziose per la storia, la scienza e la cultura. Ecco alcuni modi per accedere a tali materiali:
1. Biblioteche e archivi
-
Biblioteche statali e universitarie: molte biblioteche hanno collezioni storiche o dipartimenti speciali per libri e manoscritti antichi.
-
Archivi pubblici: gli archivi comunali, statali e federali spesso conservano documenti storici, mappe o file.
-
Archivi specializzati: alcuni archivi si concentrano su argomenti specifici, come archivi ecclesiastici, archivi aziendali o archivi di famiglia nobiliare.
2. Librerie antiquarie
- Le librerie antiquarie vendono libri antichi e rari. Ci sono negozi locali e piattaforme online
3. Biblioteche digitali
4. Rivenditori specializzati e mercati dei collezionisti
- Eventi come fiere del libro o mercatini dei collezionisti possono essere una buona occasione per acquistare libri e documenti antichi.
5. Musei e mostre
- I musei espongono spesso documenti o libri storici. Alcuni forniscono anche riproduzioni o copie digitali.
6. Collezioni e lasciti privati
- A volte i vecchi documenti si trovano nelle abitazioni private. I mercatini dell'usato o le vendite immobiliari possono portare a scoperte sorprendenti.
7. Società genealogiche o storiche
- Queste organizzazioni hanno spesso raccolte di vecchi documenti, soprattutto per la ricerca genealogica.
Il punto 6 è il più interessante ed economico. Come traduttore, ovviamente dovresti anche essere interessato ai bei vecchi tempi ed essere sempre alla ricerca di vecchi libri e documenti. Prima che le vecchie case vengano demolite, dovresti, dopo aver consultato il proprietario, ovviamente, salire e scendere le scale, guardare in soffitta e in cantina. Oltre a un sacco di cianfrusaglie, scoprirai spesso uno o due quadri, vecchie scatole di libri e documenti personali, vestiti e giocattoli di legno. Con un po' di fortuna, il proprietario della casa o i suoi discendenti saranno in grado di raccontare storie interessanti sui singoli oggetti. O i loro ex proprietari.
Le storie dentro le storie
Come traduttore, devi affrontare determinate storie e contesti con molta sensibilità e non limitarti a spalancare la porta. Ci sono dei destini dietro di loro, non sempre belli, ma spesso molto tragici e strazianti. A volte c'è anche una storia dietro la storia. Diventa interessante quando dalla ricerca si sviluppa un piccolo romanzo poliziesco. E una volta che la tua curiosità è suscitata, scavi sempre più a fondo. A volte è molto emozionante e ci sono momenti ahah.
È anche un vantaggio avere un buon rapporto con il sacerdote/monastero locale. Lì si imparano spesso tanti piccoli «segreti» che non sempre sono noti al pubblico. O non sono mai stati conosciuti perché all'epoca considerati «vergognosi» o sono stati dimenticati nel corso dei decenni perché nessuno era interessato a loro o semplicemente non sono stati informati.
Un esempio tratto dalla guerra e dal dopoguerra: durante i periodi bellici e postbellici, essere una madre non sposata era profondamente stigmatizzata, vista come un fallimento morale dalla chiesa e dalla società. Le donne senza partner, spesso a causa della guerra, cercarono rifugio presso suore compassionevoli e partorirono nei conventi. Per vergogna, alcuni hanno lasciato i neonati alle porte del convento o della canonica, sperando in una vita migliore per il bambino. Molti di questi bambini sono finiti negli orfanotrofi, alcuni sono stati adottati. Spesso, i sacerdoti locali rilasciavano certificati di nascita, che facevano apparire i loro nomi su questi documenti, sebbene non fossero i padri biologici. Ciò crea sfide per coloro che ricercano le proprie origini oggi.
Con un po' di fortuna avrai al tuo fianco quel prete «disponibile» che ha accesso a vecchi documenti, conoscenza di vecchie storie o buoni legami con altri fratelli nella fede che possono aiutare nella ricerca. È così che molti cosiddetti orfani degli anni della guerra hanno appreso per la prima volta delle loro vere origini e talvolta anche della storia della madre o del padre. Per molti è un argomento delicato. Non solo per gli orfani interessati, ma spesso anche per i loro discendenti e per la chiesa. In qualità di traduttore, devi quindi fare molta attenzione durante la ricerca.
L'empatia e le conoscenze pregresse sono estremamente importanti per non spaventare nessuno. Dopotutto, hai bisogno di determinate intuizioni e conoscenze per dare nuova vita a un vecchio documento.
Ma la cosa più importante per un traduttore è essere curioso e interessato alla storia prima ancora di tentare di tradurre vecchi documenti. Dovresti aver studiato la storia di un paese ed essere in grado di comprendere e dedurre determinate connessioni. Attraverso lo studio continuo di vecchi documenti, parole, modi di dire e alcune espressioni che erano comuni all'epoca si acquisisce familiarità. Anche la ricerca di parole a volte è molto utile.
Conclusione
Tradurre vecchi documenti tedeschi in inglese è difficile ma realizzabile. Con gli strumenti giusti, la pazienza e la comprensione dei contesti storici, è possibile produrre una traduzione precisa e culturalmente sensibile. Per casi particolarmente complessi, è utile collaborare con esperti, vecchi documenti e parenti per preservare l'autenticità del documento.
E una visita personale alla biblioteca più vicina o ad altri «scrigni del tesoro» dove sono ancora conservati vecchi documenti è utile ed essenziale.
Ma tutto ciò significa anche che tali documenti non possono essere tradotti «rapidamente». A volte il traduttore ha bisogno di molto tempo per la ricerca. E non tutte le informazioni vengono rivelate da Google.
A quel tempo non c'erano Internet, computer o telefoni cellulari, cosa che oggi è considerata normale. A volte c'era una macchina da scrivere traballante negli uffici accanto alla penna d'oca. Era puro lusso. Tutto doveva essere scritto a mano. Ma qui il traduttore di solito è fortunato se l'inchiostro non si è sbiadito e la carta non è ingiallita: grande importanza era attribuita a una buona grafia leggibile. Era un privilegio delle persone istruite.
Per me come traduttrice, questo viaggio nel passato è impegnativo, molto interessante, emozionante e importante. A volte molti contesti possono essere trasferiti al presente e compresi meglio. Spesso hai una prospettiva diversa sulle cose, impari storie interessanti, scopri un piccolo segreto o semplicemente aiuti gli altri a saperlo con certezza. Molte persone vogliono solo scoprire finalmente la verità sulle loro origini o su quelle dei loro antenati.