what is proofreading
2018년 11월 6일 게시 - 2024년 10월 1일 업데이트

MotaWord에서 교정자가 된다는 것은 무엇을 의미하나요?

카테고리: 번역 인사이트

MotaWord에서 번역가로서 교정자 자격을 보유하고 있든 그렇지 않든, 아래 정보는 모든 공급업체 여러분이 성공을 거두는 데 도움이 되도록 마련되었습니다. 저희는 협력업체 여러분의 역량 개발을 지원하고 장려하는 것을 목표로 하며, 다음 정보를 통해 MotaWord의 작동 방식, 전문 번역가로서 저희가 제공하는 성장 기회, 그리고 프로젝트에서 더 많은 책임을 맡을 수 있도록 돕는 데 도움이 되기를 바랍니다.

MotaWord는 협업형 클라우드 기반 비즈니스 번역 플랫폼입니다. 당사는 고객에게 최고 품질의 번역물을 가장 빠른 속도로 제공하기 위해 전문 번역가들이 번역 프로젝트에서 협력하여 업무를 수행하도록 요구합니다.

MotaWord 번역 과정에서 중요한 부분 중 하나는 단일 교정자 모델입니다. 프로젝트의 번역 단계는 협업으로 진행되지만, 교정 단계는 그렇지 않습니다. 저희는 각 프로젝트에 협력 번역을 총괄하고 품질, 일관성 및 최종 납품 성공을 보장하기 위해 당사 협력업체 중 한 곳을 배정합니다.

교정자는 MotaWord에서 가장 경험이 풍부한 언어 전문가로 인정받고 있습니다. 교정자가 성공하기 위한 5단계 가이드는 다음과 같습니다.

1. 맞춤법, 문법 및 띄어쓰기 오류를 수정하십시오.

2. 교정하려는 대상 언어에서 브라우저의 맞춤법 검사 도구가 활성화되어 있는지 확인하십시오. 이렇게 하면 맞춤법 검사 기능이 저희 플랫폼에서 제대로 작동할 것입니다.

수정 작업을 진행하는 동안 플랫폼에서 변경 사항에 해당하는 문자를 입력하라는 메시지가 표시됩니다. 이 글자들은 다음과 같습니다:

T = 오타
"T"는 여러분이 발견하는 모든 철자 오류를 의미합니다. 오타를 발견했을 때 이 글자를 선택하세요.

S = 스타일적인

"S"는 번역 대상 문서의 주제 및 문체상의 오류를 나타냅니다.

C = 일관성
"C"는 교정자가 전체적인 글의 흐름과 맞지 않는다고 판단하는 오류 수정 사항에 표시됩니다.

G = 문법
"G"는 대상 언어의 문법적 오류를 인정할 때 선택됩니다.

M = 기계 번역
"M"을 선택하면 동료들에게 해당 내용이 기계 번역되었음을 알릴 수 있습니다. 이러한 상황이 발생하면 해당 번역가의 사용자 ID를 info@motaword.com으로 알려주시기 바랍니다.

D = 더미
번역에 의미 없는 유형이 입력되면 "D"가 선택됩니다. 예: "bmlkjbgofmglbk…" 또는 위 설명으로는 쉽게 분류할 수 없는 오류가 발생할 수 있습니다.

3. 문장 구조가 잘 작성되었는지 확인하십시오.
문장들이 프로젝트의 스타일과 일관성이 있나요? 글쓴이가 의도하는 바를 전달하는 데 문법적 어법이 적절한가?

4. 고객의 지시사항을 따르십시오.
대부분의 프로젝트에는 클라이언트가 제공하는 "스타일 가이드"가 함께 제공됩니다. 이 가이드에는 클라이언트가 원하는 정확한 형식으로 프로젝트를 제출하는 데 필요한 모든 정보가 담겨 있습니다. 모든 공급업체, 교정자 및 번역가는 고품질 번역을 제공하기 위해 각 스타일 가이드 전체를 반드시 읽어야 합니다.

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


5. 일관성 모니터링

  • 용어, 약어, 대문자 사용, 통화 및 측정 단위
  • 프로젝트 번역이 100% 완료되었다고 표시되더라도 오해하지 마세요. 100% 번역 완료에는 교정 단계가 포함되어 있지 않습니다.
  • 이상적으로는 MotaWord에서 교정 작업을 수동적으로 처리하는 것이 아니라 능동적으로 진행하는 접근 방식을 구축하고자 합니다.
    프로젝트 번역이 완전히 완료되기 전에도 스스로 교정자로 지정되어 의견, 용어 설명, 전문 지식을 제공하여 번역 방향을 제시할 수 있습니다. 번역가들이 작업하기 전과 작업 도중에 프로젝트의 스타일, 어조, 일관성을 설정할 수 있습니다.
  • 완전히 만족스럽지 않은 문구는 절대로 승인하지 마십시오. 내용이 정확해질 때까지 수정해 주세요. 미흡한 작업물을 발견하시면 프로젝트 번호와 수정이 필요한 부분을 명시하여 인터콤 메시지로 알려주시기 바랍니다.

6. 누군가 훌륭하게 일을 하는 것을 보면 알려주세요! 저희는 헌신적이고 포용적인 교정자 커뮤니티를 구축하고자 노력하고 있습니다. 저희는 협력업체의 성과에 대한 긍정적인 측면과 부정적인 측면 모두에 대해 피드백을 제공해 줄 교정자들에게 의존하고 있습니다.

인터콤을 통해 언제든지 저희에게 연락하실 수 있습니다.

벤더 성과 보고서를 작성하실 때 다음 사항을 포함해 주십시오.

  • 프로젝트 번호, 공급업체 ID#
  • 끈 #
  • 번역가가 신분증을 사용합니다.
  • 변경해야 할 내용과 그 이유를 구체적인 예시와 출처를 통해 제시하십시오.

교정자가 저희 MotaWord 내부 팀에 경고를 보내면, 저희는 번역가에게 경고하고, 교정자가 수정하면, 문제가 있는 번역가의 작업물을 삭제합니다. 우리가 진행 중인 프로젝트에서 문제가 발생한 상황을 알지 못하면 아무런 조치를 취할 수 없습니다! 우리는 교정자들이 우리의 눈과 귀가 되어주기를 바랍니다.

우리는 모든 것을 보려고 노력하지만, 동시에 모든 곳에 있을 수는 없습니다. 저희 교정 담당자들은 프로젝트 진행 상황 전체를 확인합니다. 모타워드는 고객에게 고품질 서비스를 제공하기 위해 교정 담당자들이 핵심적인 역할을 수행하도록 의존하고 있습니다.

MotaWord에 등록된 번역가이신가요? 받으신 초대에 포함된 프로젝트 대부분을 해당 언어 쌍으로 번역하셨나요? 이제 다음 단계로 나아가 교정자가 될 준비가 되셨나요? info@motaword.com으로 이메일을 보내 알려주세요!

즐거운 교정 작업 되세요!

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

2018년 11월 6일 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어