what is proofreading
Publié le 6 novembre 2018 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Que signifie être un relecteur sur MotaWord ?

Catégories : INFOS-TRADUCTION

Que vous soyez ou non un traducteur détenant le statut de relecteur chez nous sur MotaWord, les informations ci-dessous sont conçues pour aider tous nos fournisseurs à réussir. Notre objectif est d'informer et d'encourager le développement des compétences au sein de notre base de fournisseurs, et espérons que les informations suivantes vous aideront à comprendre un peu plus le fonctionnement de MotaWord, le opportunités de croissance nous pouvons vous proposer comme traducteur professionnel , et vous permettent d'assumer plus de responsabilités dans les projets.

MotaWord est une plateforme collaborative de traduction commerciale basée sur le cloud. Nous avons besoin de notre base de traducteurs professionnels pour travailler ensemble sur des projets de traduction afin d'obtenir la meilleure qualité et la livraison la plus rapide possible pour nos clients.

Une partie importante du processus de traduction MotaWord est notre modèle de relecteur unique. Alors que la phase de traduction d'un projet est collaborative, la phase de relecture ne l'est pas. Nous affectons un fournisseur de notre base à chaque projet pour surveiller la traduction collaborative et assurer la qualité, la cohésion et le succès final de la livraison.

Les relecteurs sont identifiés comme les linguistes les plus expérimentés de MotaWord. Voici un guide en cinq étapes pour réussir votre relecture :

1. Corrigez les fautes d'orthographe, de grammaire et d'espacement.

2. Assurez-vous que l'outil de vérification orthographique de votre navigateur est activé dans la langue cible que vous relisez. Cela garantira que la fonction de vérification orthographique fonctionnera sur notre plate-forme.

Au fur et à mesure que vous effectuez vos modifications, vous serez invité sur la plateforme à faire correspondre vos modifications avec une lettre. Ces lettres sont :

T = faute de frappe
"T" fait référence à toutes les fautes d'orthographe que vous rencontrez. Sélectionnez cette lettre lorsque vous trouvez une faute de frappe.

S = Stylistique

« S » correspond à toute fausse déclaration dans le sujet et le style du document en cours de traduction.

C = Cohérence
"C" est pour tout changement d'erreur que vous, en tant que correcteur d'épreuves, pensez être incompatible avec la cohésion globale du texte.

G = Grammaire
"G" est sélectionné lors de la reconnaissance d'une erreur grammaticale dans la langue cible.

M = traduction automatique
"M" est sélectionné pour informer vos collègues que vous savez que quelque chose a été traduit automatiquement. Lorsque cela se produit, veuillez laisser info@motaword.com connaître l'ID utilisateur du traducteur correspondant.

D = Factice
"D" est sélectionné lorsqu'un type non-sens est entré comme traduction. Ex. "bmlkjbgofmglbk…" Ou vous rencontrez une erreur que vous ne pouvez pas facilement classer en utilisant les descriptions ci-dessus.

3. Vérifiez la structure des phrases bien écrites
Les phrases sont-elles cohérentes avec le style du projet ? La voix grammaticale est-elle appropriée à ce que l'écrivain essaie d'accomplir ?

4. Suivez les instructions du client
La plupart des projets sont équipés d'un « Guide de style " fourni par le client. Dans ces guides, vous trouverez tout ce que vous devez savoir pour livrer le projet dans le format exact souhaité par le client. Chaque fournisseur, relecteur et traducteur DOIT lire chaque guide de style dans son intégralité pour fournir une traduction de haute qualité.

Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel et bénéficiez d'une livraison en seulement 12 heures.


5. Surveiller la cohérence

  • Terminologie acronymes, majuscules, monnaie et mesures
  • Même si vous voyez que le projet a atteint 100 % de traduction, ne vous y trompez pas : même si un projet a été traduit à 100 %, cela n'inclut pas la phase de relecture.
  • Idéalement, nous cherchons à mettre en place une approche proactive, et non réactive, de la relecture sur MotaWord :
    Avant même qu'un projet ne soit entièrement traduit, vous pouvez vous affecter en tant que relecteur sur le projet et guider la direction des traducteurs avec vos commentaires, les termes du glossaire et votre expertise. Vous pouvez en fait définir le style, le ton et la cohérence d'un projet avant et pendant que les traducteurs travaillent.
  • Ne validez PAS une phrase dont vous n'êtes pas entièrement satisfait. Veuillez modifier le contenu jusqu'à ce qu'il soit correct. Si vous rencontrez des travaux déficients, veuillez nous en informer par un message rapide sur Intercom indiquant le numéro du projet et la chaîne qui nécessite une attention.

6. Si vous voyez quelqu'un faire un excellent travail, faites-le nous savoir ! Nous essayons de construire une communauté de relecteurs engagés et inclusifs. Nous comptons sur nos relecteurs pour nous fournir des commentaires sur les aspects positifs et négatifs de la performance des fournisseurs.

Vous pouvez nous joindre à tout moment via Intercom.

Lorsque vous créez un rapport sur les performances des fournisseurs, veuillez inclure

  • Le projet #, numéro d'identification du fournisseur
  • Chaîne de caractères #
  • ID d'utilisation du traducteur
  • Fournissez des exemples et des citations exacts, ainsi que ce qui doit être changé et pourquoi.

Les relecteurs nous préviennent, le Équipe interne de MotaWord , nous avertissons le traducteur, le relecteur corrige et nous supprimons le travail du traducteur problématique. Si nous n'avons pas connaissance d'une situation problématique dans l'un de nos projets, nous ne pouvons pas agir ! Nous avons besoin que nos correcteurs soient nos yeux et nos oreilles.

Nous essayons de tout voir, mais nous ne pouvons tout simplement pas être partout à la fois. Nos relecteurs voient tout ce qui se passe dans leur projet. Nous comptons sur nos relecteurs pour être les gardiens de MotaWord afin de nous aider à tenir notre promesse de haute qualité envers nos clients.

Êtes-vous un traducteur enregistré MotaWord ? Avez-vous traduit la plupart des projets des invitations que vous avez reçues dans votre paire de langues ? Prêt à passer à l'étape suivante et à devenir correcteur d'épreuves ? Écrivez-nous à info@motaword.com et faites-le nous savoir !

Bonne relecture !

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 6 novembre 2018

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
Français
Français