Seja você ou não um tradutor com status de revisor conosco na MotaWord, as informações abaixo foram elaboradas para ajudar todos os nossos fornecedores a alcançar o sucesso. Nosso objetivo é informar e incentivar o desenvolvimento de habilidades em nossa base de fornecedores e esperamos que as informações a seguir ajudem você a entender um pouco mais sobre como o MotaWord funciona, o oportunidades de crescimento podemos oferecer-lhe como tradutor profissional , e permitem que você assuma mais responsabilidade nos projetos.
MotaWord é uma plataforma colaborativa de tradução empresarial baseada na nuvem. Exigimos que nossa base de tradutores profissionais trabalhe em conjunto em projetos de tradução para alcançar a mais alta qualidade e entrega mais rápida possível aos nossos clientes.
Uma parte importante do processo de tradução do MotaWord é o nosso modelo de revisor único. Enquanto a fase de tradução de um projeto é colaborativa, a fase de revisão não é. Atribuímos um fornecedor de nossa base para cada projeto para examinar a tradução colaborativa e garantir a qualidade, a coesão e o sucesso final da entrega.
Os revisores são identificados como os linguistas mais experientes da MotaWord. Aqui está um guia de cinco etapas para o sucesso do revisor:
1. Corrija erros de ortografia, gramática e espaçamento.
2. Certifique-se de que a ferramenta de verificação ortográfica do seu navegador esteja ativada no idioma de destino que você está revisando. Isso garantirá que o recurso de verificação ortográfica funcione em nossa plataforma.
À medida que você está fazendo suas edições, você será solicitado na plataforma a corresponder suas alterações com uma carta. Essas letras são:
T = Erro de digitação
“T” refere-se a quaisquer erros de ortografia que você encontrar. Selecione esta letra quando encontrar um erro de digitação.
S = Estilístico
“S” corresponde a quaisquer deturpações no assunto e estilo do documento que está sendo traduzido.
C = Consistência
“C” é para qualquer alteração de erro que você, como revisor, acredite ser inconsistente com a coesão geral do texto.
G = Gramática
“G” é selecionado ao reconhecer um erro gramatical no idioma de destino.
M = Tradução automática
“M” é selecionado para notificar seus colegas de que você sabe que algo foi traduzido automaticamente. Quando isso ocorrer, por favor, deixe info@motaword.com conhecer o ID do usuário do tradutor correspondente.
D = Manequim
“D” é selecionado quando um tipo sem sentido é inserido como tradução. Ex.”bmlkjbgofmglbk…” Ou você encontra um erro que não pode classificar facilmente usando as descrições acima.
3. Verifique a estrutura da frase bem escrita
As frases são consistentes com o estilo do projeto? A voz gramatical é apropriada para o que o escritor está tentando alcançar?
4. Siga as instruções do cliente
A maioria dos projetos está equipada com um “ Guia de estilo " fornecido pelo cliente. Nestes guias, você encontrará tudo e qualquer coisa que você precisa saber para entregar o projeto no formato exato que o cliente deseja. Cada fornecedor, revisor e tradutor DEVE ler cada guia de estilo na íntegra para entregar uma tradução de alta qualidade.
5. Monitore a consistência
- Acrônimos de terminologia, capitalização, moeda e medidas
- Mesmo que você veja que o projeto atingiu 100% de tradução, não se deixe confundir: mesmo que um projeto tenha sido traduzido 100%, isso não inclui a fase de revisão.
- Idealmente, estamos procurando estabelecer uma abordagem proativa, não reativa, para revisar no MotaWord:
Mesmo antes de um projeto ser totalmente traduzido, você pode se designar como revisor do projeto e orientar a direção dos tradutores com seus comentários, termos do glossário e experiência. Você pode definir o estilo, o tom e a consistência de um projeto antes e enquanto os tradutores estão trabalhando. - NÃO valide nenhuma frase com a qual você não esteja completamente satisfeito. Edite o conteúdo até que esteja correto. Se você se deparar com um trabalho deficiente, por favor nos avise com uma mensagem rápida no Intercom indicando o nº do projeto e a string que requer atenção.
6. Se você vir alguém fazendo um ótimo trabalho, avise-nos! Estamos tentando construir uma comunidade de revisores comprometidos e inclusivos. Contamos com nossos revisores para nos fornecer feedback sobre os aspectos positivos e negativos do desempenho do fornecedor.
Você pode entrar em contato conosco a qualquer momento via Intercom.
Ao relatar o desempenho do fornecedor, inclua
- O projeto #, ID do fornecedor #
- Corda #
- Código de uso do tradutor
- Forneça exemplos e citações exatos, bem como o que precisa ser alterado e por quê.
Os revisores nos alertam, o Equipa Interna MotaWord , avisamos o tradutor, o revisor corrige e excluímos o trabalho do tradutor problemático. Se não soubermos de uma situação problemática em um de nossos projetos, não podemos agir! Precisamos que nossos revisores sejam nossos olhos e ouvidos.
Tentamos ver tudo, mas simplesmente não podemos estar em todos os lugares ao mesmo tempo. Nossos revisores veem tudo o que está acontecendo em seu projeto. Contamos com nossos revisores para serem os guardiões da MotaWord para nos ajudar a cumprir nossa promessa de alta qualidade aos nossos clientes.
Você é um tradutor registrado da MotaWord? Você traduziu a maioria dos projetos dos convites que recebeu em seu par de idiomas? Pronto para dar o próximo passo e se tornar um revisor? Escreva-nos em info@motaword.com e deixe-nos saber!
Boa revisão!
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato